Annons

Hjälp en översättare!

Produkter
(logga in för att koppla)

Anders Svensson

Aktiv medlem
Jag hade från början översatt det som "filmens kantlinjer", men min handledare var inne på att det kanske var perforeringen det rörde sig om.
Där hade han fel, det vet du nu.

Om man kan använda en term i st f ett distinkt ord kunde man tänka sig "negativets ytterkant" eller "hela negativets bildyta" (en sorts inversöverättning, kan man säga, gills det?). I valet mellan att inte finna ord eller att översätta via en kontextuell förklaring kanske man måste välja förklaringen?
 

Fishy Scales

Aktiv medlem
Välkommen ner i kontextfällan.

En avmaskningsram vet alla "gammeldags" fotografer vad det är, en anordning med två plåtvinklar och gångjärn, som man lägger ett fotopapper i när man framkallar papperskopior. Det du är ute efter är ett svenskt ord för en sorts redigeringsverktyg att använda ovanpå en färdig bild, där man kan justera (på ett liknande sätt) bildens utsnitt eller beskärning (lika lite som för "film rebate" jag känner till ett etablerat svenskt ord, men beskärningsmall (som du är inne på) eller utsnittsmask skulle kunna vara anständigt relevanta nyord.
Aha, okej. Det här är också en bra anledning till att fråga folk som kan sina grejer: ibland existerar det kanske inte ens en term på svenska och då kan det vara svårt att lära sig såna detaljer bara genom att läsa på.

Man vill ju ha ett korrekt "fototugg" så långt det går, men ibland får man köra på någon egen variant.
 

Fishy Scales

Aktiv medlem
Där hade han fel, det vet du nu.

Om man kan använda en term i st f ett distinkt ord kunde man tänka sig "negativets ytterkant" eller "hela negativets bildyta" (en sorts inversöverättning, kan man säga, gills det?). I valet mellan att inte finna ord eller att översätta via en kontextuell förklaring kanske man måste välja förklaringen?
"Negativets ytterkant" låter som något man kan använda. Ska kanske försöka klämma in något sånt i den konstruktion jag har.

Jo, något jag har lärt mig under året är att en medföljande liten förklaring ofta kan lösa ens värsta huvudbry när man kör fast på ett ord.
 

Kijana

Aktiv medlem
SLR säger vi på svenska också. Det kan fungera riktigt bra, SpegeLReflex heter det ju :)
Nja, håller inte riktigt med om vi ska hålla oss till korrekta spåret. Åtminstone i den bok av John Hedgecoe som jag har översätts systemkamera (Single Lens Reflex) till ESR, alltså Enögd Spegel-Reflexkamera. Dock är det vanligt att besökare av detta forum kör med den engelska förkortningen SLR på precis samma sätt som jag och alla andra svenskar till vardags säger "USA" istället för "Amerikas Förenta Stater".
 

Erik Schalin

Aktiv medlem
1
"Facility at using this frame depends on two things: knowing the principles of design, and the experience that comes from taking photographs regularly." - "Färdighet med ramen beror på två saker: kunskap om designprinciper och erfarenheten som kommer med regelbundet fotograferande."
2
"In the majority of single-subject pictures, however, the focus of attention does not fill the frame. " - "I de flesta bilder med ett enda motiv fyller dock blickpunkten inte ramen."
3
"it may be easier to experiment first with L-shaped cropping masks on film (on a light box) or a contact sheet." - "det kan vara lättare att först experimentera med L-formade beskäringsmasker på film (på en ljusbox) eller en kontaktkarta." Här finns fler knepiga ord.
4
"and at times this has led to a culture of demonstrating the fact by showing the rebates (the frame edges of the film) in the final print—a way of saying “hands off” once the shutter has been released." - är det här håligheterna i kanten på äldre filmremsor?
5
"Moving around a scene with the camera to the eye, the frame edges assume a considerable importance, as objects move into frame and immediately interact with them." -

"När man rör sig runt på en scen med kameran vid ögat blir ramens kanter av avsevärd vikt, då föremål hamnar innanför ramen och genast börjar interagera med dem."
6
"Compare this with the difficulties of a square format, which often suffers from lack of direction." - "Jämför detta med svårigheterna med ett kvadratformigt format, vilket ofta blir lidande av bristen på riktning." här blir formuleringen lite konstig, men det är mest själva översättningen av "square" jag är ute efter. kvadrat?

7
"Although the diagonal lines have an independent movement and direction, it is the reference standard of the frame edges that allows them to create tension in this picture." - "Även om de diagonala linjernas rörelse och riktning är självständig är det ramkanternas referensstandard som skapar linjernas anspänning i den här bilden." tyvärr har jag inte tillgång till själva bilderna. antar att det här inte är en specifik fototerm, utan något som Freeman använder i sitt eget språk.
Det blev en del negativt röriga diskussioner i tråden.
Men jag skall försöka svara en del.

1 Design bör översättas till komposition

2 Det handlar om det klassiska uttrycket: Om det inte är intressant så är du för långt ifrån.
Låt säga att du fotograferar en person simmandes på havet uppifrån. Du printar bilden 50x70cm och personen är 1 cm stor. Du har alltså inte fyllt ut din bildyta med motivet om det nu är personen som är det intressanta.

3 light box översätts på svenska till ljuslåda. Om ljuslådan är stor och finns nerfälld i en bänk/bord kallas den för ljusbord. Oftast så monteras ett ljusbord så högt att man arbetar stående.
Jag vet inte riktigt om du förstår vad använder dessa L-shaped cropping masks till. Men det är väldigt enkla och kraftfulla verktyg när man skall bedömma bilder. Vi använder det ibland i klubben. Det är två stycken svarta(enklare med svart att se effekten) kartongbitar som är formade som ett L med sidorna ca 50x50cm. Man håller L´en mot varandra så de bildar en kvadrat. Sedan för man dessa emot varandra och runt över bilden för att se om man kan öka koncentrationen eller skapa en bättre komposition genom att beskära bilden. Fast texten handlar om att man gör det redan innan man skapar kopian men principen är densamma.

4 Ja det är som en del påpekat att det finns en slags ram runt fotografiet. Det är inte perforeringen man menar. Normalt när man gör detta så är det själva kopiorna man syftar på, inte negativen. När man kopierade förr så hade man 2 maskramar till förstoringsapparaten. Den ena maskramen passade precis negativet in i. Den andra ramen(som man köpte till) har man tagit en fil och filat upp till en storlek som är ngt större än själva negativet. Det gör att man får en svart ram som ligger runt den kopierade bilden.
Det i sin tur visar på att man inte har beskurit bilden när gör kopian. Man visar alltså oförskönat fotografens hela bildyta. Det är lite "finare" att beskära direkt i sökaren och få till bra bilder.

5 Jag tror att originaltexten lite käckt har förkortat ordet scenario eller scenery till scen, som man kan göra i tal.

6 square handlar mycket riktigt som du skriver om kvadratiskt format. Genom att placera en cyklist i vänsterkanten (vi läser från vänster till höger) på ett utdraget liggande format så ger man cykeln en skjuts genom bilden. Man kan skapa en rörelse som inte finns. När man gör detsamma med ett kvadratiskt format kommer cykeln nästan kännas balanserande.

7 anspänning... vet jag inte, jag hade nog rätt & slätt använt ordet: spänning. ...skapa spänning i bilden...

Lycka till
 

Erik Schalin

Aktiv medlem
Det var inte min avsikt att luras. Jag kom att tänka på de avmaskningsramar jag använde vid mörkrumsarbete (för länge sedan) för att skapa vita kanter runt den kopierade bilden. Men det kanske inte är ett passande ord i detta sammanhang? Berätta gärna vad du vet om saken. Beskärningsram kanske är bättre?
Ja det är ett bättre ord. Och det är väldigt bra verktyg.
 

Anders Svensson

Aktiv medlem
Nja, håller inte riktigt med om vi ska hålla oss till korrekta spåret. Åtminstone i den bok av John Hedgecoe som jag har översätts systemkamera (Single Lens Reflex) till ESR, alltså Enögd Spegel-Reflexkamera. Dock är det vanligt att besökare av detta forum kör med den engelska förkortningen SLR på precis samma sätt som jag och alla andra svenskar till vardags säger "USA" istället för "Amerikas Förenta Stater".
Skälet till att jag pekade ut den alternativa akronymen är att den fungerar hjälpligt även mot det svenska ordet. Att det är fel kan vi enas om direkt. Jag tyckte jag var tydlig med det, men kunde tydligen varit tydligare.
 

Fredrik183

Aktiv medlem
Rebates kunde ju helt enkelt översättas med negativets svarta ramar, eller svarta ramkanter. Ord som förklarar vad det är frågan om.
 

Fishy Scales

Aktiv medlem
Det blev en del negativt röriga diskussioner i tråden.
Men jag skall försöka svara en del.

1 Design bör översättas till komposition

2 Det handlar om det klassiska uttrycket: Om det inte är intressant så är du för långt ifrån.
Låt säga att du fotograferar en person simmandes på havet uppifrån. Du printar bilden 50x70cm och personen är 1 cm stor. Du har alltså inte fyllt ut din bildyta med motivet om det nu är personen som är det intressanta.

3 light box översätts på svenska till ljuslåda. Om ljuslådan är stor och finns nerfälld i en bänk/bord kallas den för ljusbord. Oftast så monteras ett ljusbord så högt att man arbetar stående.
Jag vet inte riktigt om du förstår vad använder dessa L-shaped cropping masks till. Men det är väldigt enkla och kraftfulla verktyg när man skall bedömma bilder. Vi använder det ibland i klubben. Det är två stycken svarta(enklare med svart att se effekten) kartongbitar som är formade som ett L med sidorna ca 50x50cm. Man håller L´en mot varandra så de bildar en kvadrat. Sedan för man dessa emot varandra och runt över bilden för att se om man kan öka koncentrationen eller skapa en bättre komposition genom att beskära bilden. Fast texten handlar om att man gör det redan innan man skapar kopian men principen är densamma.

4 Ja det är som en del påpekat att det finns en slags ram runt fotografiet. Det är inte perforeringen man menar. Normalt när man gör detta så är det själva kopiorna man syftar på, inte negativen. När man kopierade förr så hade man 2 maskramar till förstoringsapparaten. Den ena maskramen passade precis negativet in i. Den andra ramen(som man köpte till) har man tagit en fil och filat upp till en storlek som är ngt större än själva negativet. Det gör att man får en svart ram som ligger runt den kopierade bilden.
Det i sin tur visar på att man inte har beskurit bilden när gör kopian. Man visar alltså oförskönat fotografens hela bildyta. Det är lite "finare" att beskära direkt i sökaren och få till bra bilder.

5 Jag tror att originaltexten lite käckt har förkortat ordet scenario eller scenery till scen, som man kan göra i tal.

6 square handlar mycket riktigt som du skriver om kvadratiskt format. Genom att placera en cyklist i vänsterkanten (vi läser från vänster till höger) på ett utdraget liggande format så ger man cykeln en skjuts genom bilden. Man kan skapa en rörelse som inte finns. När man gör detsamma med ett kvadratiskt format kommer cykeln nästan kännas balanserande.

7 anspänning... vet jag inte, jag hade nog rätt & slätt använt ordet: spänning. ...skapa spänning i bilden...

Lycka till
Tackar! Ord som design och scene är typexempel på ord jag antagit att man kanske ska undvika att direktimportera till texten, men inte vetat ifall det kanske är vedertaget att säga "design" som fotograf. Men det verkar onekligen som att exempelvis "komposition" är bättre och framför allt kan det knappast missförstås. Design för ju lätt tankarna till kläder, möbler och dylikt.

Gällande de här L-formade tingestarna förstår jag nog hur de fungerar och tänkte troligtvis använda beskärningsramar eller möjligtvis beskärningsmallar.
 

Kijana

Aktiv medlem
stitching har jag behållit som det är och sett fler exempel på hur man använder den engelska termen.
Personligen tycker jag det är tråkigt när inte svenska används, men det är ju ditt beslut som översättare.
Att översätta själva ordet är förmodligen ingen större svårighet för dig, men du bör kanske veta att det används vid hopfogning av bilder till en enda panoramabild. Åtminstone är det i det sammanhanget jag stött på termen.
Ordagrant betyder det väl "stygn", och på samma sätt som en skicklig läkare inte vill att stygnen ska synas efteråt så vill inte heller fotografen/bildbehandlaren att fogarna ska gå att avslöja.
 

Fredrik183

Aktiv medlem
Angående stitching översätts panoramaprogrammet Hugin:s stitcher tab till "sammanfogare" i den Svenska språkversionen. Med ledning av det kunde man säga sammanfoga om stitching. Med detta sagt behöver ju inte Hugin representera en korrekt översättning, men jag vill visa på ett Svenskt alternativ till stitching. Se denna länk, första programrutan ganska långt uppe till höger i programfönstret finns denna stitcher tab: http://hugin.sourceforge.net/tutorials/two-photos/en.shtml
 

Limegreen

Aktiv medlem
Stitching hade jag nog översatt med "sammanfoga". Tension är inget specialuttryck för honom. Som några andra var inne på så är det ett vedertaget begrepp som används till både modeller och fotografer, vars syfte är att skapa ett slags dynamiskt uttryck/känsla/energi i bilden.

Saxade detta: "Tension is a form of energy, and it can have a profound effect on photographic meaning. There are several ways we can introduce tension into our imagery. The most important means of introducing tension is by carefully controlling the amount of negative space in our composition (the space we leave between our subjects, as well as between our subjects and the edge of the image). We can also increase tension by throwing spatial relationships out of balance, stopping a moment in time so an action is left uncompleted, or stressing a heightened sense of anticipation. Finally, we can create energy through tension by photographing the tension in certain gestures and expressions."
 

Fishy Scales

Aktiv medlem
Okej, får se hur jag gör med stitching. Det kanske är bättre att översätta det trots allt, men det är åtminstone bra att jag har ord där jag kan föra ett resonemang om huruvida man ska behålla det engelska ordet eller översätta det.
 
ANNONS