Annons

Hjälp en översättare!

Produkter
(logga in för att koppla)

Fishy Scales

Aktiv medlem
Hej allihopa!

Jag är ingen fotograf, men väl översättarstudent som till sitt magisterarbete håller på att översätta ett utdrag ur Michael Freemans The Photographer's Eye. Eftersom jag inte är någon expert på området själv har jag lite problem med en del av terminologin.

Vore jättetacksam om jag kunde få lite hjälp med vad dessa saker kan tänkas kallas på svenska:

aspect ratio
align
base
construction
consumer camera
design
digital back
focus of attention (blickpunkt? eller är det ngt annat?)
light box
mask
perspective-control shift lens
prism mechanism
rebates
scene
SLR
square format
stitching
street photography
stretching
subject
superimpose
tension
warping

En del av det här kan vara Freemans egna ord och inte ha direkt med fototerminologi att göra, medan annat kanske behöver placeras i en kontext (fråga gärna isf) för att man ska veta.

Vissa ord kan tyckas självklara, men jag vill ändå höra om det kan vara så att det finns en specifik fototerm på svenska för ord som t ex design, scene etc.

Tack på förhand!
 

ganska

Aktiv medlem
Hej allihopa!

Jag är ingen fotograf, men väl översättarstudent som till sitt magisterarbete håller på att översätta ett utdrag ur Michael Freemans The Photographer's Eye. Eftersom jag inte är någon expert på området själv har jag lite problem med en del av terminologin.

Vore jättetacksam om jag kunde få lite hjälp med vad dessa saker kan tänkas kallas på svenska:

aspect ratio
align
base
construction
consumer camera
design
digital back
focus of attention (blickpunkt? eller är det ngt annat?)
light box
mask
perspective-control shift lens
prism mechanism
rebates
scene
SLR
square format
stitching
street photography
stretching
subject
superimpose
tension
warping

En del av det här kan vara Freemans egna ord och inte ha direkt med fototerminologi att göra, medan annat kanske behöver placeras i en kontext (fråga gärna isf) för att man ska veta.

Vissa ord kan tyckas självklara, men jag vill ändå höra om det kan vara så att det finns en specifik fototerm på svenska för ord som t ex design, scene etc.

Tack på förhand!
Jadu, svåra ord det där. Magisterarbete sa du? :D
 

perstromgren

Aktiv medlem
Flera av de där orden fungerar rätt bra genom att bara översätta dem direkt. Vi måste nog ha dem i en mening för att kunna hjälpa till. Gör ett försök med en översättning till svenska för varje ord, så kan vi korrigera där det blir tokigt.

Per.
 

Walle

Aktiv medlem
Gör ett försök med några, och utelämnar såna som funkar direktöversatt (samt såna som jag inte har något förslag på), märk dock väl att jag är ganska "amerikaniserad" i mitt språktänk, dessutom är det ju så att vi i Sverige väldigt ofta använder de Engelska uttrycken.

aspect ratio - Bildförhållande, höjd-bredd-förhållande
digital back - digitalbakstycke
perspective-control shift lens - Shiftobjektiv/shift-objektiv.
SLR - ESR Enögd Spegelreflex (Dock är uttrycket SLR betydligt mer inarbetat bland allmänheten)
stitching - Finns vad jag vet inget svenskt uttryck. Sammanfogning av bilder är iaf innebörden.
street photography - gatufotografering, kort och gott.
subject - motiv
superimpose - inspeglad visning
 

iSolen.se

Guest
Hej allihopa!

Jag är ingen fotograf, men väl översättarstudent som till sitt magisterarbete håller på att översätta ett utdrag ur Michael Freemans The Photographer's Eye. Eftersom jag inte är någon expert på området själv har jag lite problem med en del av terminologin.

Vore jättetacksam om jag kunde få lite hjälp med vad dessa saker kan tänkas kallas på svenska:

aspect ratio
align
base
construction
consumer camera
design
digital back
focus of attention (blickpunkt? eller är det ngt annat?)
light box
mask
perspective-control shift lens
prism mechanism
rebates
scene
SLR
square format
stitching
street photography
stretching
subject
superimpose
tension
warping

En del av det här kan vara Freemans egna ord och inte ha direkt med fototerminologi att göra, medan annat kanske behöver placeras i en kontext (fråga gärna isf) för att man ska veta.

Vissa ord kan tyckas självklara, men jag vill ändå höra om det kan vara så att det finns en specifik fototerm på svenska för ord som t ex design, scene etc.

Tack på förhand!
Men ska du inte lära dig termerna istället för att skicka frågorna vidare? Det kommer bara bli fel om du inte kan tekniken, det är ju inte ord för ordöversättning du håller på med och magister... då måste väl det vara höga krav...

Det är väl lite poängen med en översättare att det inte bara ska översättas ordagrannt utan resultatet ska bli korrekt och lättläst.

Du har säkert sett vansinniga översättningar som: Huset låg 3200 meter från hållplatsen. (...couple of miles from the stop)...förstår du hur jag menar?
 

Fishy Scales

Aktiv medlem
Gör ett försök med några, och utelämnar såna som funkar direktöversatt (samt såna som jag inte har något förslag på), märk dock väl att jag är ganska "amerikaniserad" i mitt språktänk, dessutom är det ju så att vi i Sverige väldigt ofta använder de Engelska uttrycken.

aspect ratio - Bildförhållande, höjd-bredd-förhållande
digital back - digitalbakstycke
perspective-control shift lens - Shiftobjektiv/shift-objektiv.
SLR - ESR Enögd Spegelreflex (Dock är uttrycket SLR betydligt mer inarbetat bland allmänheten)
stitching - Finns vad jag vet inget svenskt uttryck. Sammanfogning av bilder är iaf innebörden.
street photography - gatufotografering, kort och gott.
subject - motiv
superimpose - inspeglad visning
Kanonbra feedback! Det är precis sånt här jag behöver. Allt måste inte nödvändigtvis vara på pricken hela tiden och jag har hittat vissa termer på andra ställen. Därför är det bra att få såna saker bekräfta från fler håll, alternativt få andra exempel. Vissa har jag inte en susning om.

Men ska du inte lära dig termerna istället för att skicka frågorna vidare? Det kommer bara bli fel om du inte kan tekniken, det är ju inte ord för ordöversättning du håller på med och magister... då måste väl det vara höga krav...

Det är väl lite poängen med en översättare att det inte bara ska översättas ordagrannt utan resultatet ska bli korrekt och lättläst.

Du har säkert sett vansinniga översättningar som: Huset låg 3200 meter från hållplatsen. (...couple of miles from the stop)...förstår du hur jag menar?
Är inte helt säker på vad du menar? Jag har översatt ett utdrag ur boken och det här är exempel på termer som jag inte vet vad de kallas för på svenska och som jag i de flesta fall heller inte har hittat några bra översättningsmotsvarigheter för. Därför vänder jag mig till folk som är intresserade av ämnet och som kan jargongen.

I de flesta fall framgår det av kontexten vad som åsyftas, men det kan ändå vara svårt att hitta rätt ord.

Jag ska försöka sammanställa några exempel på meningar jag översatt så att orden får ett sammanhang.
 

iSolen.se

Guest
Kanonbra feedback! Det är precis sånt här jag behöver. Allt måste inte nödvändigtvis vara på pricken hela tiden och jag har hittat vissa termer på andra ställen. Därför är det bra att få såna saker bekräfta från fler håll, alternativt få andra exempel. Vissa har jag inte en susning om.



Är inte helt säker på vad du menar? Jag har översatt ett utdrag ur boken och det här är exempel på termer som jag inte vet vad de kallas för på svenska och som jag i de flesta fall heller inte har hittat några bra översättningsmotsvarigheter för. Därför vänder jag mig till folk som är intresserade av ämnet och som kan jargongen.

I de flesta fall framgår det av kontexten vad som åsyftas, men det kan ändå vara svårt att hitta rätt ord.

Jag ska försöka sammanställa några exempel på meningar jag översatt så att orden får ett sammanhang.
Okej, jag förstår vad du gör men då lär du ju dig inte din text...men du kanske bara vill ha det översatt? Förstår inte syftet med uppgiften om du/ni inte förväntas behärska innehållet...men det kanske är det som är meningen, att det ska vara tekniskt svårt så att visa på hur det kan bli? Professorn kanske halar fram en existerande översättning så får ni jämföra...
 

erro.se

Aktiv medlem
base = basiskt (motsats till syra)
digital back = digital rygg, d.v.s. en animerad ryggtavla
light box = ljus box
mask = teatermask
perspective-control shift lens = lins som styr perspektivet genom att skifta kontrollen
prism mechanism = mekaniskt prisma
rebates = angående Bates, alltså han Norman Bates
scene = teaterscen
SLR = Sri Lanka rupee (valutan på Sri Lanka)
square format = tråkig formatering, typiskt gällande disketter
stitching = stickning
street photography = att fotografera gator, alltså själva asfalten
stretching = att tänja ut musklerna efter ett träningspass
subject = subjekt, grammatisk term (se även predikat)
superimpose = att imponera verkligen jättemycket
tension = spänningen i musklerna (innan stretching)
warping = krigs-ping, d.v.s. att använda radar i krig

Kanske.. eller... vad tror du?

Som sagt... förväntas du kunna det du ska översätta eller inte? Med tanke på ett magisterarbete så kan jag ju bara gissa. Men kör på mina förslag, de är bra!
 

Fishy Scales

Aktiv medlem
Här kommer några utdrag ur min översättning med termer som jag är osäker på:

Aspect Ratio är en rubrik i texten som jag översatt med "Proportioner". Efter rubriken kommer en förklaring av vad det är för något.

"Alignment like this emphasizes the geometry of an image" - "Placering i linjer på det här sättet framhäver en bilds geometri"

"...and go for a horizon line that almost coincides with the base of the picture." - "...och satsa på en horisontlinje som nästan sammanfaller med bildens bas."

"In any construction involving one, obvious subject..." - "I alla konstruktioner med ett enda uppenbart motiv..."

"Its extra length when compared to the 4:3 frame of consumer cameras" - "Den extra bredden jämfört med 4:3-ramen hos konsumentkameror"

"Facility at using this frame depends on two things: knowing the principles of design, and the experience that comes from taking photographs regularly." - "Färdighet med ramen beror på två saker: kunskap om designprinciper och erfarenheten som kommer med regelbundet fotograferande."

"In the majority of single-subject pictures, however, the focus of attention does not fill the frame. " - "I de flesta bilder med ett enda motiv fyller dock blickpunkten inte ramen."

"it may be easier to experiment first with L-shaped cropping masks on film (on a light box) or a contact sheet." - "det kan vara lättare att först experimentera med L-formade beskäringsmasker på film (på en ljusbox) eller en kontaktkarta." Här finns fler knepiga ord.

"For a large-scale image and extra-wide coverage, a perspective-control shift lens was rotated, frame by frame, at full shift." - "För en bild i större skala och med extra vid täckning roterade man en perspektivkontrollerande förskjutningslins, ram för ram, med full förskjutning."

"For active framing, this applies only to cameras without moving prism mechanisms (not SLRs)." - "Vid aktivt ramarbete gäller det här endast kameror utan rörliga prismamekanismer (inte systemkameror)." Är det helt galet att översätta SLR med systemkamera?

"and at times this has led to a culture of demonstrating the fact by showing the rebates (the frame edges of the film) in the final print—a way of saying “hands off” once the shutter has been released." - är det här håligheterna i kanten på äldre filmremsor?

"Moving around a scene with the camera to the eye, the frame edges assume a considerable importance, as objects move into frame and immediately interact with them." -

"När man rör sig runt på en scen med kameran vid ögat blir ramens kanter av avsevärd vikt, då föremål hamnar innanför ramen och genast börjar interagera med dem."

"Compare this with the difficulties of a square format, which often suffers from lack of direction." - "Jämför detta med svårigheterna med ett kvadratformigt format, vilket ofta blir lidande av bristen på riktning." här blir formuleringen lite konstig, men det är mest själva översättningen av "square" jag är ute efter. kvadrat?

stitching har jag behållit som det är och sett fler exempel på hur man använder den engelska termen.

"The frame can also be extended in post-production in other ways, by stretching (using warping, distortion, and other geometric software tools, and even by cloning)." - "Ramen kan också dras ut på andra sätt under efterbehandlingen, genom utdragning (där man använder tänjning, förvrängning och andra geometriska mjukvaruverktyg, och till och med genom kloning)." här finns ett gäng halvknepiga ord.

"...the several viable alternatives are shown together, superimposed on a black-and-white version of the image." - "...visas de åtskilliga användbara alternativen tillsammans, inkopierade i den svartvita versionen av bilden."

"Although the diagonal lines have an independent movement and direction, it is the reference standard of the frame edges that allows them to create tension in this picture." - "Även om de diagonala linjernas rörelse och riktning är självständig är det ramkanternas referensstandard som skapar linjernas anspänning i den här bilden." tyvärr har jag inte tillgång till själva bilderna. antar att det här inte är en specifik fototerm, utan något som Freeman använder i sitt eget språk.

Språkligen är översättningarna är på slasknivå, så det behöver ni inte fundera så mycket över. :) Det handlar mest om ifall jag har översatt/fattat den engelska texten rätt rent innehållsmässigt.
 

Fishy Scales

Aktiv medlem
Okej, jag förstår vad du gör men då lär du ju dig inte din text...men du kanske bara vill ha det översatt? Förstår inte syftet med uppgiften om du/ni inte förväntas behärska innehållet...men det kanske är det som är meningen, att det ska vara tekniskt svårt så att visa på hur det kan bli? Professorn kanske halar fram en existerande översättning så får ni jämföra...
Tanken med att gå till ett forum med insatta är att jag ska behärska innehållet bättre. Du har delvis rätt i att det finns en poäng i att man ska uppmärksammas på problemen, då översättningen är underlag till en analys.

Men det här är också en översättares jobb. Att gå ut i "verkligheten" och leta reda på rätt betydelse när den inte är självklar. En översättare kan ju trots allt inte kunna allt, trots att man förväntas översätta allt möjligt. :)
 

Anders Svensson

Aktiv medlem
En light box kan vara en ljuslåda (i din kontext), men också en speciell sorts ljuskälla med stor lysande yta (en lysande låda). Jag kan ge mig den på att den har ett svenskt namn jag inte kan...

"Håligheterna" i 35mm-film kallas "perforations", en rebate är en distinkt kant eller ansats, här i överförd bemärkelse menas negativets kant.

Kvadratformigt format är en sk tautologi, ersätt med "kvadatiskt format".

Construction kan ha en kontextuell betydelse, bildkonstruktion

En lens är inte en lins, utan ett objektiv. Control på engelska betyder styrning, inte som vi tycker, kontroll. "Perspektivpåverkande objektiv" (krystat) eller "restituerande objektiv" (ännu mer krystat men mer korrekt) kan vara bättre.

Framing kan du inte gärna översätta med "ramarbete". Pröva komponering. Det avses hur som helst att aktivt styra hur motivet placeras i bilden. Motivplacering ?

SLR = Single Lens Reflex = spegelreflexkamera Moving prism mechanism är ett sakfel i texten, det borde varit moving mirror mechanism. Rörlig spegel(mekanism) kanske?

Scene - ung. omgivningar. Är man teaterfotograf fotograferar man scenen (stage).

Superimposed kan vara "inkopierade" men också "överlagrad" .

Fler kommentarer?
 

xrp

Aktiv medlem
Ett par stycken:

"Alignment like this emphasizes the geometry of an image" - "Placering i linjer på det här sättet framhäver en bilds geometri"
Att rada upp på en linje, eller något sådant. Placering i linjer låter konstigt.

"...and go for a horizon line that almost coincides with the base of the picture." - "...och satsa på en horisontlinje som nästan sammanfaller med bildens bas."

"In any construction involving one, obvious subject..." - "I alla konstruktioner med ett enda uppenbart motiv..."
Kompositioner

"Its extra length when compared to the 4:3 frame of consumer cameras" - "Den extra bredden jämfört med 4:3-ramen hos konsumentkameror"
4:3-formatet säger vi, men konsumentkameror är en allmänt accepterad term.

"Facility at using this frame depends on two things: knowing the principles of design, and the experience that comes from taking photographs regularly." - "Färdighet med ramen beror på två saker: kunskap om designprinciper och erfarenheten som kommer med regelbundet fotograferande."

"In the majority of single-subject pictures, however, the focus of attention does not fill the frame. " - "I de flesta bilder med ett enda motiv fyller dock blickpunkten inte ramen."

"it may be easier to experiment first with L-shaped cropping masks on film (on a light box) or a contact sheet." - "det kan vara lättare att först experimentera med L-formade beskäringsmasker på film (på en ljusbox) eller en kontaktkarta." Här finns fler knepiga ord.

"For a large-scale image and extra-wide coverage, a perspective-control shift lens was rotated, frame by frame, at full shift." - "För en bild i större skala och med extra vid täckning roterade man en perspektivkontrollerande förskjutningslins, ram för ram, med full förskjutning."

"For active framing, this applies only to cameras without moving prism mechanisms (not SLRs)." - "Vid aktivt ramarbete gäller det här endast kameror utan rörliga prismamekanismer (inte systemkameror)." Är det helt galet att översätta SLR med systemkamera?
Ja lite, för det är inte riktigt samma sak. Normalt brukar men anse att man på en systemkamera till exempel skall kunna byta objektiv, men det betyder inte nödvändigtvis att alla kameror som man kan byta objektiv på, dvs. systemkameror, är av typen enögd spegelreflex (SLR), de kan till exempel vara av typen mätsökarkamera.

Den svenska termen för SLR är dock så sällsynt numera så frågan är om inte SLR är bra som det är. Jag undrar dessutom om det kanske inte just är skillnaderna mellan dessa två olika typer av systemkameror som texten handlar om på det här stället. En SLR har ingen mekanism som påverkar prismat, det är spegeln som rör sig och har en mekanism. Mätsökarkameror däremot har väl rörliga prisman, eller något i den stilen i alla fall.

"Moving around a scene with the camera to the eye, the frame edges assume a considerable importance, as objects move into frame and immediately interact with them." -

"När man rör sig runt på en scen med kameran vid ögat blir ramens kanter av avsevärd vikt, då föremål hamnar innanför ramen och genast börjar interagera med dem."
Det är nog inte en fysisk scen avsedd för uppträdanden ("stage"), utan den scen man ser framför sig i fråga om föremål och skeenden när man försöker komponera bilden som avses.

"Compare this with the difficulties of a square format, which often suffers from lack of direction." - "Jämför detta med svårigheterna med ett kvadratformigt format, vilket ofta blir lidande av bristen på riktning." här blir formuleringen lite konstig, men det är mest själva översättningen av "square" jag är ute efter. kvadrat?
Kvadratiskt format.

stitching har jag behållit som det är och sett fler exempel på hur man använder den engelska termen.

"The frame can also be extended in post-production in other ways, by stretching (using warping, distortion, and other geometric software tools, and even by cloning)." - "Ramen kan också dras ut på andra sätt under efterbehandlingen, genom utdragning (där man använder tänjning, förvrängning och andra geometriska mjukvaruverktyg, och till och med genom kloning)." här finns ett gäng halvknepiga ord.
Att dra ut genom utdragning är ingen vacker svenska.... Man kanske kunde låta ramen sträckas ut genom utdragning i stället. Men det var ju inte det du undrade.

"...the several viable alternatives are shown together, superimposed on a black-and-white version of the image." - "...visas de åtskilliga användbara alternativen tillsammans, inkopierade i den svartvita versionen av bilden."

"Although the diagonal lines have an independent movement and direction, it is the reference standard of the frame edges that allows them to create tension in this picture." - "Även om de diagonala linjernas rörelse och riktning är självständig är det ramkanternas referensstandard som skapar linjernas anspänning i den här bilden." tyvärr har jag inte tillgång till själva bilderna. antar att det här inte är en specifik fototerm, utan något som Freeman använder i sitt eget språk.

Språkligen är översättningarna är på slasknivå, så det behöver ni inte fundera så mycket över. :) Det handlar mest om ifall jag har översatt/fattat den engelska texten rätt rent innehållsmässigt.
 

Fredrik183

Aktiv medlem
Några förslag, se VERSALA ord:

Aspect Ratio är en rubrik i texten som jag översatt med ("Proportioner") SIDFÖRHÅLLANDE. Efter rubriken kommer en förklaring av vad det är för något.

"Alignment like this emphasizes the geometry of an image" - "Placering i linjer på det här sättet framhäver en bilds geometri"

"...and go for a horizon line that almost coincides with the base of the picture." - "...och satsa på en horisontlinje som nästan sammanfaller med bildens bas."

"In any construction involving one, obvious subject..." - "I alla (konstruktioner) KOMPOSITIONER med ett enda uppenbart motiv..."

"Its extra length when compared to the 4:3 frame of consumer cameras" - "Den extra (bredden) LÄNGDEN jämfört med 4:3-(ramen) FORMATET hos konsumentkameror"

"Facility at using this frame depends on two things: knowing the principles of design, and the experience that comes from taking photographs regularly." - "Färdighet med FORMATET beror på två saker: kunskap om (designprinciper) PRINCIPER FÖR KOMPOSITION och erfarenheten som kommer med regelbundet fotograferande."

"In the majority of single-subject pictures, however, the focus of attention does not fill the frame. " - "I de flesta bilder med ett enda motiv fyller dock (blickpunkten) HUVUDMOTIVET inte ramen."

"it may be easier to experiment first with L-shaped cropping masks on film (on a light box) or a contact sheet." - "det kan vara lättare att först experimentera med L-formade (beskäringsmasker) BESKÄRNINGSRAMAR på film (på en ETT ljusbox LJUSBORD) eller en kontaktkarta." Här finns fler knepiga ord.

"For a large-scale image and extra-wide coverage, a perspective-control shift lens was rotated, frame by frame, at full shift." - "För en bild i större skala och med extra vid (täckning) BILDVINKEL roterade man en (perspektivkontrollerande förskjutningslins) TILT/SHIFTOBJEKTIV, (ram för ram) BILD FÖR BILD, med full förskjutning."

DET OVANSTÅENDE STYCKET SÄGER MIG INTE SÅ MYCKET, INTE HELLER DET ENGELSKA ORIGINALET GÖR DET.DET BEROR NOG PÅ ATT JAG INTE FÖRSTÅR/SER SAMMANHANGET.

"For active framing, this applies only to cameras without moving prism mechanisms (not SLRs)." - "Vid aktivt (ramarbete) KOMPONERING gäller det här endast kameror utan rörliga prismamekanismer (inte systemkameror)." Är det helt galet att översätta SLR med systemkamera? NEJ, HELT OK DÅ DET I DE FLESTA FALL ÄR EN SÅDAN SOM AVSES. MEN OM DET BEHÖVER SPECIFICERAS I TEXTENS KONTEXT ÄR DET INTE RIKTIGT RÄTT.

"and at times this has led to a culture of demonstrating the fact by showing the rebates (the frame edges of the film) in the final print—a way of saying “hands off” once the shutter has been released." - är det här håligheterna i kanten på äldre filmremsor? FÖRMODLIGEN

"Moving around a scene with the camera to the eye, the frame edges assume a considerable importance, as objects move into frame and immediately interact with them." -

"När man rör sig runt (på en scen) ETT MOTIV med kameran vid ögat blir (ramens kanter) BILDYTANS KANTER av avsevärd vikt, då föremål SOM hamnar innanför (ramen) DEM (och) genast börjar interagera med (dem) BILDEN."

"Compare this with the difficulties of a square format, which often suffers from lack of direction." - "Jämför detta med svårigheterna med ett (kvadratformigt) KVADRATISKT format, vilket ofta blir lidande av bristen på riktning." här blir formuleringen lite konstig, men det är mest själva översättningen av "square" jag är ute efter. kvadrat?

stitching har jag behållit som det är och sett fler exempel på hur man använder den engelska termen.

"The frame can also be extended in post-production in other ways, by stretching (using warping, distortion, and other geometric software tools, and even by cloning)." - "(Ramen kan också dras ut) SIDFÖRHÅLLANDET KAN OCKSÅ PÅVERKAS på andra sätt under efterbehandlingen, genom utdragning (där man använder tänjning, förvrängning och andra geometriska mjukvaruverktyg, och till och med genom kloning)." här finns ett gäng halvknepiga ord. TYCKER DU FÅTT TILL KNEPIGHETERNA OK

"...the several viable alternatives are shown together, superimposed on a black-and-white version of the image." - "...visas de åtskilliga användbara alternativen tillsammans, inkopierade i den svartvita versionen av bilden." HÄR SKULLE JAG VILJA VETA MER OM SAMMANHANGET FÖR ATT HA EN ÅSIKT

"Although the diagonal lines have an independent movement and direction, it is the reference standard of the frame edges that allows them to create tension in this picture." - "Även om de diagonala linjernas rörelse och riktning är självständig är det (ramkanternas) BILDKANTERNAS referensstandard som skapar linjernas anspänning i den här bilden." tyvärr har jag inte tillgång till själva bilderna. antar att det här inte är en specifik fototerm, utan något som Freeman använder i sitt eget språk.

Språkligen är översättningarna är på slasknivå, så det behöver ni inte fundera så mycket över. :) Det handlar mest om ifall jag har översatt/fattat den engelska texten rätt rent innehållsmässigt.

DET HÄR VAR JU INTE SÅ LÄTT. TAG MITT FÖRSLAG MED EN NYPA SALT OCH SE VAD ANDRA SÄGER.
 

Fishy Scales

Aktiv medlem
Tack Anders, Lars och Fredrik! Mycket att ta på här. Allt detta är användbart för mig både i själva översättningen och i det analysarbete jag ska göra.

Det verkar som att ingen gillar ordet "ram". Pratar man sällan om "ramen" inom fotografi?
 

Fredrik183

Aktiv medlem
Jo man pratar om ramar. En tavelram runt en inramad bild, eller en digitalt skapad ram runt en digital bild. Men inte i samband med komposoition och bildens kanter. Inte som jag använder språket i alla fall. Kan ju bero på att jag är okunnig, men jag har inte (vad jag kan dra mig till minnes) stött på begreppet ram som det används i din direktöversättning av engelskans ram här.
 

xrp

Aktiv medlem
Tack Anders, Lars och Fredrik! Mycket att ta på här. Allt detta är användbart för mig både i själva översättningen och i det analysarbete jag ska göra.

Det verkar som att ingen gillar ordet "ram". Pratar man sällan om "ramen" inom fotografi?
Mycket sällan sedan man slutade med att montera sina diabilder i ramar. Möjligen låter jag montera papperskopior i en ram, men i övrigt är det nog ingen särskilt vanligt använd term bland fotointresserade svenskar.

Och faktiskt inte på engelska heller skulle jag vilja påstå! Om ordet "frame" förekommer i en text på engelska så menar man normalt bild eller bildruta. Jag känner inte till texten, men det känns som om författaren har tagit till sig ordet lite extra för att få fram vad han vill säga, inte för att folk i gemen använder det i sitt dagliga fotosnack.
 

Anders Svensson

Aktiv medlem
Jo man pratar om ramar. En tavelram runt en inramad bild, eller en digitalt skapad ram runt en digital bild. Men inte i samband med komposoition och bildens kanter. Inte som jag använder språket i alla fall. Kan ju bero på att jag är okunnig, men jag har inte (vad jag kan dra mig till minnes) stött på begreppet ram som det används i din direktöversättning av engelskans ram här.
Det är bland det svåraste som finns att översätta kontextberoende analogitermer till ett annat språk. Man behöver vara ämnesfackman och språkvetare för att det skall fungera riktigt bra.

Om man kopplar orded rebate (på svenska säger vi fals, och kan mena urtagen i en dörrkarm, aldrig den synliga ramen från oexponerad film - som blir svart vid traditionell kopiering) och resonerandet att synliga sådana skulle definiera en redan i kameran färdigbeskuren bild som "ej beskuren i efterhand". Framing/frame = "Utsnitt" (...det snäva utsnittet ger intryck av närhet och intensitet... ) kan vara ett användbart ord.

SLR säger vi på svenska också. Det kan fungera riktigt bra, SpegeLReflex heter det ju :) Förmodligen klarar vi av den symboliska kopplingen.

Om tilt/shift-objektiv: Förr sade man restitution om tekniken. Objektivet kan då dels flyttas parallellt, i sidled (shift) och lutas (tilt). Det Freeman beskriver i texten är att man kan luta objektivet maximalt för att låta det titta snett åt sidan, sedan rotera man objektivet cirkeln runt, och får ett antal bilder som tillsammans täcker en större bildvinkel än den enstaka exponeringen. Kanske används sedan ordet "stitching" för att beskriva hur man sammansmäter, överlappar, kombinerar dessa bilder till en, som då får en större bildvinkel än vad som annars vore möjligt. Men vi har väl egentligen inget bra ord för tilt-shift-objektiv, möjligen därför mitt förslag om "restituerande objektiv".
 

Anders Svensson

Aktiv medlem
Mycket sällan sedan man slutade med att montera sina diabilder i ramar. Möjligen låter jag montera papperskopior i en ram, men i övrigt är det nog ingen särskilt vanligt använd term bland fotointresserade svenskar.

Och faktiskt inte på engelska heller skulle jag vilja påstå! Om ordet "frame" förekommer i en text på engelska så menar man normalt bild eller bildruta. Jag känner inte till texten, men det känns som om författaren har tagit till sig ordet lite extra för att få fram vad han vill säga, inte för att folk i gemen använder det i sitt dagliga fotosnack.
Jag håller bara delvis med. En frame (singularis) skulle vi kanske kalla "en bildruta", men "framing" (verb) handlar om det aktiva arbetet med att placera in motivet på ett effektivt sätt i "bildrutan", dvs komponera. Det kan man läsa och höra emellanåt.

Vi skall också tänka att den gode Freeman väl är amerikan (?), och det är en avsevärd skillnad på engelsk och amerikansk terminologi i många sammanhang.
 

iSolen.se

Guest
Tanken med att gå till ett forum med insatta är att jag ska behärska innehållet bättre. Du har delvis rätt i att det finns en poäng i att man ska uppmärksammas på problemen, då översättningen är underlag till en analys.

Men det här är också en översättares jobb. Att gå ut i "verkligheten" och leta reda på rätt betydelse när den inte är självklar. En översättare kan ju trots allt inte kunna allt, trots att man förväntas översätta allt möjligt. :)
Jo men nu sitter 4-5 personer och gör den svåraste biten av ditt jobb åt dig...känns inte som du gör en masteruppgift direkt.

Det är lite skillnad att leta efter förklarande texter och att be andra översätta svåra partier åt dig.

Är det verkligen så ni ska jobba? När jag läste i skolan räknades det som fusk, förlåt det starka ordet, ni kanske har ok på arbetsättet. Hur gör de andra i gruppen?

(Jag råkar förresten känna två technical writers som jobbar hela dagarna med översättningar, kanske är därför som ämnet engagerar lite extra)
 

ma59

Aktiv medlem
Tack Anders, Lars och Fredrik! Mycket att ta på här. Allt detta är användbart för mig både i själva översättningen och i det analysarbete jag ska göra.

Det verkar som att ingen gillar ordet "ram". Pratar man sällan om "ramen" inom fotografi?
I de exempel jag sett i din text skulle jag säga ordet "frame" inte ska översättas till "ram" eller "ramen", hellre då till "bilden" eller "bildytan".I åtmintone de flesta exemplen skulle det bli korrekt förståelse av innehållet med den översättningen, kanske inte i alla dock.

Angående "prism mechanism" får jag intrycket att originaltextens författare antingen menar nåt i stil med vad som redan föreslagíts, dvs han kan tänkas referera till kameror med inbyggd mätsökare typ leica M-serien.

Jag för min del tror dock av sammanhanget att han menar den traditionella systemkamerans (SLR-kamerans) spegelmekanism, vilken ju för sin funktion innebär att kameran har ett prisma.
I fallet 6x6 cm (och i flera andra format) finns iofs spegelmekanismer utan att prisma används, men i den nyss nämnda "traditionella" SLR-kameran sitter ju ett prisma, medan ordet "mekanism" borde avse spegeln.Hela den väg ljuset passerar till filmen/sensorn i en SLR, kallas ibland för "strålgången", vilket inkluderar spegeln och prismat, kanske ett ord som passar in på något ställe i din text.

"Systemkamera" är i svenska ett helt OK ord för SLR, inte ordagrant på något sätt, men det ord som (nästan) alltid använts i vardagligt tal och även ofta annars, när man talar om en traditionell SLR, numera D-SLR.
 
ANNONS