Annons

Hjälp en översättare!

Produkter
(logga in för att koppla)

blackdoktor

Medlem
Hej allihopa!

Jag är ingen fotograf, men väl översättarstudent som till sitt magisterarbete håller på att översätta ett utdrag ur Michael Freemans The Photographer's Eye. Eftersom jag inte är någon expert på området själv har jag lite problem med en del av terminologin.

Vore jättetacksam om jag kunde få lite hjälp med vad dessa saker kan tänkas kallas på svenska:

aspect ratio
align
base
construction
consumer camera
design
digital back
focus of attention (blickpunkt? eller är det ngt annat?)
light box
mask
perspective-control shift lens
prism mechanism
rebates
scene
SLR
square format
stitching
street photography
stretching
subject
superimpose
tension
warping

En del av det här kan vara Freemans egna ord och inte ha direkt med fototerminologi att göra, medan annat kanske behöver placeras i en kontext (fråga gärna isf) för att man ska veta.

Vissa ord kan tyckas självklara, men jag vill ändå höra om det kan vara så att det finns en specifik fototerm på svenska för ord som t ex design, scene etc.

Tack på förhand!
http://www.fotoord.se/wiki/Huvudsida
Kan det här vara något
 

Olle

Aktiv medlem
"For active framing, this applies only to cameras without moving prism mechanisms (not SLRs)." - "Vid aktivt ramarbete gäller det här endast kameror utan rörliga prismamekanismer (inte systemkameror)." Är det helt galet att översätta SLR med systemkamera?
För att veta vilken typ av kamera som åsyftas, vore det intressant att se vad som stod närmast före citatet. Även vissa mätsökarkameror har prismor. När man ser genom sökaren i en mätsökarkamera ser man genom ett titthål vid sidan av objektivet, till skillnad från SLR-kameror där man ser genom objektivet. Mätsökarkamerorna ger alltså ett parallaxfel, som kompenceras automatiskt på mer avancerade modeller. På dessa är prismat rörligt.

Sen håller jag inte med de som tycker att man kan sätta likhetstecken mella SLR och systemkamera. Det är bara typisk slapp Fotosidansvengelska.
Förutom mätsökarkameror finns även en annan typ av systemkameror, som inte är SLR och som blir allt vanligare. Jag tänker på de så kallade hybridkamerorna, som saknar spegel och alltså inte är några SLR. De kommer nog att ta över en stor del av systemkameramarknaden ganska snart, tror jag. Dessutom är de flesta storformatskameror systemkameror, men inga SLR för det.

Och för att krångla till det ytterligare, så är inte alla SLR några systemkameror. Framför allt har det tillverkats många analoga SLR-kameror med fast monterat objektiv. Men även digitala har tillverkats. Olympus E10 och E20 lär ha varit SLR-kameror, fast med liten sensor.

Olle
 

Fishy Scales

Aktiv medlem
Jo men nu sitter 4-5 personer och gör den svåraste biten av ditt jobb åt dig...känns inte som du gör en masteruppgift direkt.

Det är lite skillnad att leta efter förklarande texter och att be andra översätta svåra partier åt dig.

Är det verkligen så ni ska jobba? När jag läste i skolan räknades det som fusk, förlåt det starka ordet, ni kanske har ok på arbetsättet. Hur gör de andra i gruppen?

(Jag råkar förresten känna två technical writers som jobbar hela dagarna med översättningar, kanske är därför som ämnet engagerar lite extra)
Uppgiften är att lösa uppgiften. Jag ska översätta en text och jag behöver termer som jag inte är bekant med. Alltså tar jag reda på dem. Detta uppmuntras självklart av handledarna, då det här är vad översättningsarbete går ut på.

Den "svåraste biten av mitt jobb" är att sammanställa och analysera min översättning. Ett antal fototermer är bara en del av detta och jag behöver sakkunnigt folk som kan hjälpa mig att hitta rätt med ord som inte står i en vanlig ordbok.

På vilket sätt är det "fusk"? Jag måste ju få min information någonstans ifrån?

Jo, fotoord.se har jag använt en del. Man hittar en del men inte allt. Men tack för tipset!
 

Fishy Scales

Aktiv medlem
För att få lite mer sammanhang kring "prism mechanism" är det här hela stycket:

Digital cameras offer two possibilities for active composition—looking through the viewfinder in the traditional way, or the newer method of looking at the two-dimensional LCD screen. The argument for the latter is that it eases the translation from a 3D scene to a 2D image. For active framing, this applies only to cameras without moving prism mechanisms (not SLRs). Even when using the viewfinder, the LCD offers a very useful review, not just of technical matters, but composition also.

Angående SLR kör jag nog på att behålla akronymen som den är istället för att skriva systemkamera.
 

Fishy Scales

Aktiv medlem
Om man kopplar orded rebate (på svenska säger vi fals, och kan mena urtagen i en dörrkarm, aldrig den synliga ramen från oexponerad film - som blir svart vid traditionell kopiering) och resonerandet att synliga sådana skulle definiera en redan i kameran färdigbeskuren bild som "ej beskuren i efterhand". Framing/frame = "Utsnitt" (...det snäva utsnittet ger intryck av närhet och intensitet... ) kan vara ett användbart ord.
Nu hängde jag inte riktigt med. Rebates är alltså håligheterna i filmens kanter? Men man bör inte kalla det för falsar?
 

Anders Svensson

Aktiv medlem
Nej, håligheterna är perforations, perforeringshål. Det finns filmtyper där man utan vidare kan få en bildkant trots att filmen inte har de typiska perforeringshålen, till exempel Kodaks 126-format eller för den delen 120-rullfilm

Här avses en kant på negativet, dvs den svarta kanten man kan få när man använder hela negativytan, , den skicklige bildkompositörens adelsmärke. Det visar att man varit noggrann och skicklig, och slipper att maska av eller beskära bilden för att nå sin avsedda effekt.

http://en.wikipedia.org/wiki/Rebate

Sa du magisternivå? Märkligt.
 
Senast ändrad:

Fredrik183

Aktiv medlem
"it may be easier to experiment first with L-shaped cropping masks on film (on a light box) or a contact sheet." - "det kan vara lättare att först experimentera med L-formade (beskäringsmasker) BESKÄRNINGSRAMAR på film (på en ETT ljusbox LJUSBORD) eller en kontaktkarta." Här finns fler knepiga ord.
Det är nog riktigare att säga avmaskningsramar istället för beskärningsramar.
 

Fishy Scales

Aktiv medlem
Nej, håligheterna är perforations, perforeringshål. Det finns filmtyper där man utan vidare kan få en bildkant trots att filmen inte har de typiska perforeringshålen, till exempel Kodaks 126-format eller för den delen 120-rullfilm

Här avses en kant på negativet, dvs den svarta kanten man kan få när man använder hela negativytan, , den skicklige bildkompositörens adelsmärke. Det visar att man varit noggrann och skicklig, och slipper att maska av eller beskära bilden för att nå sin avsedda effekt.

http://en.wikipedia.org/wiki/Rebate

Sa du magisternivå? Märkligt.
På vilket sätt märkligt? Jag får lite grann intrycket att folk inte är fullt på det klara med vad min uppgift går ut på. Själva fototexten är egentligen en slump att jag översätter. Jag har inte fått den av mina handledare, även om de givetvis har godkänt texten.

Man kan översätta precis vad som helst, bara man har en översatt text som ligger till grund för analys av både källtext och måltext. Att man översätter en text i ett ämne man inte riktigt behärskar är ju dock helt klart ett plus då det innebär att man får den här typen av utmaning.

Edit: Jag översätter alltså en text på 6000 ord, så de ord jag har bett om hjälp med här är med andra ord ganska få i sammanhanget. Jag vet inte om folk har fått det om bakfoten och tror att jag läser ett fotografiprogram, för det gör jag inte. Jag läser första året på ett masterprogram i översättning.
 
Senast ändrad:

LuxGotlandica

Aktiv medlem
Välkommen till yrket, Niklas :)

Vad jag gör i din position är att börja läsa om ämnet på båda språken. Att ge sig in i en helt ny genre är en stor utmaning och goda resultat kräver ett gediget förarbete. Jag tror personligen att jag som översättare behöver bli hyfsat bevandrad inom genren på båda språken innan jag ens börjar arbeta på en råöversättning. Beroende på hur komplext ämnet är brukar jag behöva minst några hundra, gärna några tusen sidor text inom genren innan jag känner att jag har ett hyfsat grepp om hur man brukar uttrycka sig inom genren och behärskar dess centrala terminologi. Särskilt det förstnämnda är viktigt, termer kan man alltid leta upp medan gängse uttryck och det genrespecifika sättet att uttrycka sig på kräver en bredare erfarenhet av den specifika texttypen.

Sedan gör jag en råöversättning och markerar alla ovanligare termer jag ännu inte kan för att senare leta upp dem, ofta på Google. (Det är inte helt ovanligt att man får upp intressanta länkar genom att skriva in engelska ord man letar efter på google.se där man kryssat i att sökningen endast ska gälla sidor på svenska.)

Lycka till!

Jaakko
Auktoriserad translator
 

Anders Svensson

Aktiv medlem
På vilket sätt märkligt? Jag får lite grann intrycket att folk inte är fullt på det klara med vad min uppgift går ut på. Själva fototexten är egentligen en slump att jag översätter. Jag har inte fått den av mina handledare, även om de givetvis har godkänt texten.

Man kan översätta precis vad som helst, bara man har en översatt text som ligger till grund för analys av både källtext och måltext. Att man översätter en text i ett ämne man inte riktigt behärskar är ju dock helt klart ett plus då det innebär att man får den här typen av utmaning.
Med risk för att vara spydig helt utan grund:

Ja, jag tycker det här är är märkligt. Orden du frågar efter är inte svåra eller speciella och de kan enkelt efterforskas i ordlistor och lexikon eller (som mitt exempel, jag visste ju själv båda betydelserna och behövde inte fråga) till och med på Wikipedia.

Nu vet jag inte vad din utmaning är och i vad ditt arbete består, men nog känns det som detta är en genväg för att slippa leta själv. Var läser du, Uppsala ?
 

erro.se

Aktiv medlem
Att översätta en facktext handlar som sagt om mer än att bara hitta rätt ord. Du måste ha rätt språk så att säga. Om någon gav ut texten med din nuvarande översättning skulle det nog höjas en del ögonbryn. "ramarbete"...

Jag är själv ingen översättare, men såpass insatt i foto att jag nog skulle våga mig på att försöka översätta en fotorelaterad text. Däremot vet jag ingenting om hur man bygger bilar, och därför skulle jag inte ge mig på att översätta en facktext om detta. Även om jag vet att "carburator" är "förgasare" så misstänker jag att bilbyggare skulle skratta gott åt mina försök att förklara sådant jag inte behärskar ens på svenska.

Man måste kunna det område man håller på med.
 

Fishy Scales

Aktiv medlem
Välkommen till yrket, Niklas :)

Vad jag gör i din position är att börja läsa om ämnet på båda språken. Att ge sig in i en helt ny genre är en stor utmaning och goda resultat kräver ett gediget förarbete. Jag tror personligen att jag som översättare behöver bli hyfsat bevandrad inom genren på båda språken innan jag ens börjar arbeta på en råöversättning. Beroende på hur komplext ämnet är brukar jag behöva minst några hundra, gärna några tusen sidor text inom genren innan jag känner att jag har ett hyfsat grepp om hur man brukar uttrycka sig inom genren och behärskar dess centrala terminologi. Särskilt det förstnämnda är viktigt, termer kan man alltid leta upp medan gängse uttryck och det genrespecifika sättet att uttrycka sig på kräver en bredare erfarenhet av den specifika texttypen.

Sedan gör jag en råöversättning och markerar alla ovanligare termer jag ännu inte kan för att senare leta upp dem, ofta på Google. (Det är inte helt ovanligt att man får upp intressanta länkar genom att skriva in engelska ord man letar efter på google.se där man kryssat i att sökningen endast ska gälla sidor på svenska.)

Lycka till!

Jaakko
Auktoriserad translator
Här har vi någon som förstår min sits. :) Jo, jag har precis avslutat råöversättningen och har en lista över de ord jag inte kunde på rak arm eller hittade direkt. Listan jag postade här är ett axplock ur den ordlistan (som inte bara innehåller fototermer).

Jag blir dock lite förbryllad när hemmablinda sakkunniga tycker att det är jättekonstigt att någon som uttalat inte kan någonting om fotografi är vilsen i fotodjungeln. Jag antar att det också är lite av ett klassiskt internetforumfenomen där nykomlingar ofta får ett blandat bemötande.
 

Fishy Scales

Aktiv medlem
Att översätta en facktext handlar som sagt om mer än att bara hitta rätt ord. Du måste ha rätt språk så att säga. Om någon gav ut texten med din nuvarande översättning skulle det nog höjas en del ögonbryn. "ramarbete"...

Jag är själv ingen översättare, men såpass insatt i foto att jag nog skulle våga mig på att försöka översätta en fotorelaterad text. Däremot vet jag ingenting om hur man bygger bilar, och därför skulle jag inte ge mig på att översätta en facktext om detta. Även om jag vet att "carburator" är "förgasare" så misstänker jag att bilbyggare skulle skratta gott åt mina försök att förklara sådant jag inte behärskar ens på svenska.

Man måste kunna det område man håller på med.
Precis. Lyckligtvis är inte det här en text jag översätter mot ersättning, utan en del av min utbildning. Alla översättare ställs dock inför problemet att översätta texter inom områden de inte behärskar och då är det ofta en bra idé att vända sig till sakkunniga, just för att det hjälper en att undvika översättningar som "ramarbete".
 

erro.se

Aktiv medlem
...Jag blir dock lite förbryllad när hemmablinda sakkunniga tycker att det är jättekonstigt att någon som uttalat inte kan någonting om fotografi är vilsen i fotodjungeln. ...
Men är det då rimligt att du ska översätta ett ämne som du själv säger att du inte vet någonting om? Det krävs som sagt lite mer än att bara översätta en massa enskilda ord. Det är ju ett helt sammanhang som ska översättas, och därmed måste man förså detta sammanhang, på båda språken.
 

erro.se

Aktiv medlem
Precis. Lyckligtvis är inte det här en text jag översätter mot ersättning, utan en del av min utbildning. Alla översättare ställs dock inför problemet att översätta texter inom områden de inte behärskar och då är det ofta en bra idé att vända sig till sakkunniga, just för att det hjälper en att undvika översättningar som "ramarbete".
Och ändå var "frame" inte ett av de ord du ville ha hjälp med. Där verkade du känna dig säker på att "ram" var rätt översättning? När det i själva verket är en av de mest uppenbart felaktiga övertsättningarna, och nåt som den som kan något om foto stör sig på direkt. Däremot behövde du hjälp att översätta "design" och "subject"...?

Ja ja, det kanske bara är jag som inte förstår mig på dagens utbildningar...
 

Fishy Scales

Aktiv medlem
Men är det då rimligt att du ska översätta ett ämne som du själv säger att du inte vet någonting om? Det krävs som sagt lite mer än att bara översätta en massa enskilda ord. Det är ju ett helt sammanhang som ska översättas, och därmed måste man förså detta sammanhang, på båda språken.
Nja, för den här typen av arbete är det snarare bra att ha en text inom ett område man inte riktigt behärskar, eftersom man då får betydligt mer att ta på och problematisera kring i sitt magisterarbete (vilket återigen är vad det här i första hand går ut på).

Hade det här varit ett skarpt uppdrag där själva måltexten stått i fokus hade jag nog mycket riktigt valt bort den här typen av text tills jag behärskade diskursen bättre.
 

iSolen.se

Guest
Här har vi någon som förstår min sits. :) Jo, jag har precis avslutat råöversättningen och har en lista över de ord jag inte kunde på rak arm eller hittade direkt. Listan jag postade här är ett axplock ur den ordlistan (som inte bara innehåller fototermer).

Jag blir dock lite förbryllad när hemmablinda sakkunniga tycker att det är jättekonstigt att någon som uttalat inte kan någonting om fotografi är vilsen i fotodjungeln. Jag antar att det också är lite av ett klassiskt internetforumfenomen där nykomlingar ofta får ett blandat bemötande.
Nej vi tycker inte det är konstigt att du är förbryllad i fotodjungeln, du kan ju inte ämnet. Vi finner det konstigt att du inte verkar vilja lära dig ämnet utan istället försöker få andra att hjälpa till med översättningen.

Vi kan väl översätta alltihop åt dig men då har du ju inte lärt dig ett smack.

Läs ett par fotoböcker och gör det ordentligt, som en professionell översättare ovan föreslog.
 

iSolen.se

Guest
Nja, för den här typen av arbete är det snarare bra att ha en text inom ett område man inte riktigt behärskar, eftersom man då får betydligt mer att ta på och problematisera kring i sitt magisterarbete (vilket återigen är vad det här i första hand går ut på).

Hade det här varit ett skarpt uppdrag där själva måltexten stått i fokus hade jag nog mycket riktigt valt bort den här typen av text tills jag behärskade diskursen bättre.
Varför begär du i så fall om hjälp om du ska visa hur svårt det är att översätta texter inom ämnen som du inte behärskar?
 

Fishy Scales

Aktiv medlem
Och ändå var "frame" inte ett av de ord du ville ha hjälp med. Där verkade du känna dig säker på att "ram" var rätt översättning? När det i själva verket är en av de mest uppenbart felaktiga övertsättningarna, och nåt som den som kan något om foto stör sig på direkt. Däremot behövde du hjälp att översätta "design" och "subject"...?

Ja ja, det kanske bara är jag som inte förstår mig på dagens utbildningar...
"Frame" borde ha varit med på listan (ärligt talat trodde jag att det var med, men icke). Men det är just sånt som är lite klassiskt. Man är osäker på om det verkligen heter så på svenska inom den här specifika diskursen, men man måste översätta det med någonting så länge för att sedan kolla upp det.

Ja ja, det kanske bara är jag som inte förstår mig på dagens utbildningar...
No offense men det här är en ganska orättvis och oinformerad känga till en utbildning som du verkar vara lika kunnig om som jag är om fotografi.
 

Fishy Scales

Aktiv medlem
Nej vi tycker inte det är konstigt att du är förbryllad i fotodjungeln, du kan ju inte ämnet. Vi finner det konstigt att du inte verkar vilja lära dig ämnet utan istället försöker få andra att hjälpa till med översättningen.

Vi kan väl översätta alltihop åt dig men då har du ju inte lärt dig ett smack.

Läs ett par fotoböcker och gör det ordentligt, som en professionell översättare ovan föreslog.
Jag har lite problem att se den här distinktionen mellan att vilja lära sig ämnet och att be om hjälp.

Varför begär du i så fall om hjälp om du ska visa hur svårt det är att översätta texter inom ämnen som du inte behärskar?
Se ovan. Jag ber om hjälp av en enda anledning: jag vill lära mig om ämnet. Det här forumet är bara en av de olika källor jag har vänt mig till. Tyvärr är det ju så att det också finns en tidsaspekt i det här. Jag har inte haft tid eller möjlighet att sätta mig djupare in i ämnet.

Med detta sagt hoppas jag att vi kan lägga den här diskussionen åt sidan. Jag tycker att det verkar som att det har uppstått en del missförstånd rörande mitt arbete (och något förvånande även hela min utbildning), men jag vill ändå passa på att tacka för all den hjälp jag trots allt har fått i tråden.
 
ANNONS