Jag uppfattar att många begrepp föds på internetforum. Tex full frame nämndes inte på Dpreview när Eos 1Ds presenterades, men när Mark II lanserades svängde sig författaren med begreppet full frame.
"Full frame" som benämning på småbild är nog betydligt äldre än Internet. På 1960-talet (eller möjligen tidigare) dök det upp en del kameror som använde 135-film (35mm perforerad film) men med halva bildytan mot småbild, dvs 18x24mm. Detta format fick namnet "half frame", eller halvformat på svenska. För att kontrastera mot det så dök "full frame" upp någon gång innan Internets genombrott, dock ej på svenska. "Fullformat" har jag bara hört/sett den senaste tiden, kanske 10 år eller så.
När började den bredare massan använda begreppet "Bokeh"? Jag har inget minne att fotoböcker eller tidningar använde begreppet under filmtiden.
Båkke (bokeh) är en ganska sen import till engelska, och sen vidareimporterat till svenskan. Det är det senare som har gjort att det stavas så konstigt på svenska. Den stavningen lockar till ett felaktigt
uttal.
Att vi i sverige importerar ord via engelskan är inte unikt för båkke. Wok är ett annat exempel. VI har helt enkelt tagit över den engelska transkriberingen från något asiatiskt språk (antagligen ett kinesiskt språk) men uttalar det enligt svenska uttalsregler (åtminstone har jag hört det så i Sverige).
Då blir det "vokk" på svenska, men borde nog uttalas "ouvåkk" om man ska gå efter engelska uttalsregler, vilka ju förmodligen är mer relevanta med tanke på att det är en engelsk transkription.