Vilket är det fulaste svängelska foto-ordet?

Produkter
(logga in för att koppla)

acke

Aktiv medlem
Detta är en tråd för er som är språkintresserade.

Att engelska ord och uttryck tar sig in i svenskan känner alla till. Och inget fel i det. Ibland saknas det ett svenskt ord för en företeelse, och då är det väl bra att försvenska ett engelskt ord.

Men ibland är svängelskan helt onödig. Det fulaste "ny-fotoordet" jag vet är croppa. Att croppa en bild? Otroligt fult! Vad är det för fel på beskära, som man alltid sade tidigare?

Här nedan kan ni lista andra fula svängelska foto-uttryck. :)
 

iSolen.se

Aktiv medlem
Detta är en tråd för er som är språkintresserade.

Att engelska ord och uttryck tar sig in i svenskan känner alla till. Och inget fel i det. Ibland saknas det ett svenskt ord för en företeelse, och då är det väl bra att försvenska ett engelskt ord.

Men ibland är svängelskan helt onödig. Det fulaste "ny-fotoordet" jag vet är croppa. Att croppa en bild? Otroligt fult! Vad är det för fel på beskära, som man alltid sade tidigare?

Här nedan kan ni lista andra fula svängelska foto-uttryck. :)
Apertur har jag hört men det kan möjligen pricka in ett ovanligt men riktigt svenskt ord.

Lins är inget vidare ord för objektiv av uppenbar anledning.
 

Tonyeagle

Aktiv medlem
Zoom

"...X Zoom" är väl det vanligaste engelska ord/uttryck som , nu mera, missuppfattas och tolkas på allehanda märkligt sätt, t.ex som hur mycket kameran/objektivet kan förstora gentemot den normala bildvinkeln eller förstoring. Kanske vore det bra om vi kunde byta ut ordet mot variabel förstoringsgrad eller något annat kortare, och bättre, försvenskat ord?! Det hade i alla fall gett nybörjare ett steg mindre i förståelsestegen.

Egentligen är det ju inget fel med ordet/uttrycket utan bara att många tolkar det helt fel och förmodligen gäller samma sak i engelskspråkiga länder?!
 

PMD

Aktiv medlem
"Kroppa" är ett förskräckligt ord i det här sammanhanget (fast det brukar, i strid med svensk stavningskutym, stavas med ett begynnande C istället för K). Beskära är visserligen en bokstav längre (så folk med svaga fingrar vill kanske inte använda det), men betydligt bättre på alla sätt och vis.

"Linselement" är ett helt onödigt ord på svenska. Ett objektiv består av flera linser.
 
Senast ändrad:

canic

Aktiv medlem
Inte så svengelskt men uttrycket "snabb optik" när man menar ljusstark ger mig kalla kårar
 

Lars Smålänning

Aktiv medlem
Vi har sedan länge haft motsatserna hård - mjuk resp. skarp - oskarp. Men nu har det blivit allt vanligare att, i stället för oskarp, använda ordet mjuk. Motsatsen till skarp skulle alltså vara mjuk! Vilken fördel tror man sig uppnå med detta språkbruk?
 

ma59

Aktiv medlem
Detta är en tråd för er som är språkintresserade.

Att engelska ord och uttryck tar sig in i svenskan känner alla till. Och inget fel i det. Ibland saknas det ett svenskt ord för en företeelse, och då är det väl bra att försvenska ett engelskt ord.

Men ibland är svängelskan helt onödig. Det fulaste "ny-fotoordet" jag vet är croppa. Att croppa en bild? Otroligt fult! Vad är det för fel på beskära, som man alltid sade tidigare?

Här nedan kan ni lista andra fula svängelska foto-uttryck. :)
Är böjd att hålla med! ;-)
Ett extremt töntigt och även helt onödigt ord.

Orkar inte lista resten av de övriga i mina öron värsta...det finns ju ett gäng..haha.
Ok, "mirrorless" och "fullframe" känns hyggligt värda att ligga på topp av "onödighetslistan". De är inte ens låneord, bara skrivs p.g.a. nån sorts vägran att använda svenska. ;-)
 

Tomas1960

Aktiv medlem
Är böjd att hålla med! ;-)
Ett extremt töntigt och även helt onödigt ord.

Orkar inte lista resten av de övriga i mina öron värsta...det finns ju ett gäng..haha.
Ok, "mirrorless" och "fullframe" känns hyggligt värda att ligga på topp av "onödighetslistan". De är inte ens låneord, bara skrivs p.g.a. nån sorts vägran att använda svenska. ;-)

Och fullframe betyder väl oftast mellanformat 24*36 :)
 

Erik Normark

Aktiv medlem
Inte så svengelskt men uttrycket "snabb optik" när man menar ljusstark ger mig kalla kårar
Det syftar väl på att ljusstark optik kan ge snabbare slutartider, vilket känns som ett ganska motiverat uttryck.

För övrigt stavas väl svängelska med 'e', om vi nu ska vara språkpetiga i den här tråden ;-) (syftar på rubriken)
 

mabi01

Medlem
Nu har ju jag blivit anklagad för att vara språkpolis många gånger men printa och printer gör att det kryper efter ryggraden. Tyvärr verkar dessa vedertagna nuförtiden.
 

Visom

Aktiv medlem
Det syftar väl på att ljusstark optik kan ge snabbare slutartider, vilket känns som ett ganska motiverat uttryck.

För övrigt stavas väl svängelska med 'e', om vi nu ska vara språkpetiga i den här tråden ;-) (syftar på rubriken)
Ett objektiv kan inte ha snabba/långsamma slutartider, de är antingen korta eller långa Om den nu inte klarar av att exponera 1/100 på 1/101 eller snabbare ;) Långsam slutare hade också varit jobbigt, innebär det att det tar lång tid för den att öppna eller stänga sig?

Fast jag håller med, det jobbigaste ordet i denna tråden är "svängelska"
 

acke

Aktiv medlem
Svängelska var en ytterst medveten felstavning. Vi svänger oss med fina ord i denna tråd. :)
 

PMD

Aktiv medlem
Vi har sedan länge haft motsatserna hård - mjuk resp. skarp - oskarp. Men nu har det blivit allt vanligare att, i stället för oskarp, använda ordet mjuk. Motsatsen till skarp skulle alltså vara mjuk! Vilken fördel tror man sig uppnå med detta språkbruk?
Nähedu! På fotosvengelska heter det "soft".
 

Lars Smålänning

Aktiv medlem
Stor ljusstyrka hos ett objektiv möjliggör kort exponeringstid, därför det engelska "snabb". Men den stora ljusstyrkan kan också användas för att nå litet skärpedjup. Av någon anledning säger man i anglosaxiska språk dock inte "a thin" eller "a narrow lens".

Misstänker att begreppet "a fast lens", som många okritiskt apar efter, påverkats av att detta språk inte kan kombinera ord som bl a svenskan och tyskan: ljusstyrka, Lichtstärke.

Förr kunde man i bl a reklamtexter läsa om ljusstarka objektiv. Nu används oftast den klumpiga formuleringen "största bländare".

Begreppet ljusstyrka används också för andra optiska instrument, t ex kikare och mikroskop, med en för sådana anpassad definition.
 

PMD

Aktiv medlem
På engelska säger man ju "fast/slow shutterspeed" medan man på svenska säger "kort/lång slutartid", så det är inte helt orimligt med "fast lens", även om det kanske är lite skevt att bara hävda en av konsekvenserna av att objektivet är ljusstarkt. Uttrycket "fast/slow lens" är väletablerat på engelska.

Att okritiskt importera det till svenska är dock både onödigt och historielöst.

Jag tror att mycket av den svengelska vi ser beror på att många människor läser mest engelsk text numera (internet) och har läst alldeles för lite svenska under uppväxten för att ha kunnat skaffa sig ett stort aktivt svenskt ordförråd.
 

El-Bonko

Aktiv medlem
Själv tycker jag inte alls det är fult, men jag kan tänka mig att vissa upprörs av verbet pixelpeepa (eller pixelpipa, om man så vill).
 

PMD

Aktiv medlem
Pixelglutta är kanske en lämplig försvenskning?

(Pixel är också ett engelskt ord, men det känns inte motiverat att översätta det till någon "mer" svenskt, som t.ex. "bildel" :).
 

Elinchrom ELC 125 - ELC 500 studioblixtar