Annons

Hur uttalas "bokeh"?

Produkter
(logga in för att koppla)

Walle

Aktiv medlem
Väldigt intressant diskussion tycker jag, säger jag inte säger orden så ofta vissa aldrig. Jag har funderat på tillexempel RAW uttalas det rå? CMOS uttalas hur?
Grejen med "Raw" är ju att det på Svenska heter just "Rå", som i "Råfil". Så även om man skriver "Raw" så uttalar de flesta det svenska ordet "Rå" istället. Ordet "Raw" ska ju uttalas precis som det uttalas på Amerikanska, altså utan rullande R och ungefär som ett Å, fast med mindre betonat "å" och med något öppnare mun.

CMOS uttalas precis som påpekades "sémos" :)

Jag hörde en kille uttala förkortningen "CCD" som "sessd". Tog flera minuter innan jag kunde sluta skratta, när jag väl förstod vad det var han försökte säga :D
 

davidbicho

Aktiv medlem
Åsså har vi dem som enbart kallar det "släpp".

-Så skönt släpp!

"Släpp" fick en hausse efter att Proffsfoto använde uttrycket i någon objektivtest (Canon 50L tror jag det va).
 

Yurimasa

Aktiv medlem
Hehe. Älskar också "släpp". Det känns så sjuuukt proffsigt att kalla det så.

Apropå uttal av förkortningar & akronymer. Ingen som sett Phonejacker här eller? I want a puck that can play doovde and go on the huttutepu.
 

fotobollfoto

Aktiv medlem
Bo-Keh


The English spelling bokeh was popularized in 1997 in Photo Techniques magazine, when Mike Johnston, the editor at the time, commissioned three papers on the topic for the May/June 1997 issue; he altered the spelling to suggest the correct pronunciation to English speakers, saying "it is properly pronounced with bo as in bone and ke as in Kenneth, with equal stress on either syllable".[11]



 

Terje H

Aktiv medlem
Varje gång någon nämner bokeh eller boké, då tänker jag på vin. Tydligen ett nytt begrepp annars inom foto, som jag fick kolla upp när jag såg ordet användas frekvent här på Fotosidan. Som jag förstått det så handlar det om bakgrundsoskärpa och förgrundsoskärpa och hur den ser ut.

Givetvis använder jag bokeh till vin och inte för att beskriva bakgrundsoskärpa.

Jag använder givetvis också rörelseoskärpa istället för ICM.
 

fotobollfoto

Aktiv medlem
Jobbar jag med rörelseoskärpa är det givetvis avsiktligt.
Aha du menar bokasu!

The term comes from the Japanese word boke (暈け/ボケ), which means "blur" or "haze", resulting in boke-aji (ボケ味), the "blur quality". […] The related term bokashi (暈かし) means intentional blurring or gradation; that is a noun form of the transitive verb bokasu (暈す), which means to make something blurry, rather than to be blurry.
 

PMD

Aktiv medlem
Hur en japan uttalar ordet:


Svensk transkription borde vara "båkke" eller "båke". Det senare medför risken att man kan tro att sista stavelsen ska betonas, vilket den alltså inte ska. SJälv föredrar jag därför "båkke".
 

fotobollfoto

Aktiv medlem
Hur en japan uttalar ordet:


Svensk transkription borde vara "båkke" eller "båke". Det senare medför risken att man kan tro att sista stavelsen ska betonas, vilket den alltså inte ska. SJälv föredrar jag därför "båkke".
Dubbelt k i svenska?

Jag tycker att det låter boo-keh när han säger det. Inget Å. Inte kort O.
Bo som i bostad, inte som i boll.
Andra stavelsen är dock kort: é som i passé, eller möjligen passè, beroende på regional dialekt.
 

PeterWem

Aktiv medlem
é används ej i varken sake (alkoholhaltiga drycker) eller i boke.
När man missar fokusen heter det ピンぼけ, pinboke. Pin är förkortning för pinto som kommer från brandpunt/brännpunkt.
 
Senast ändrad:

PMD

Aktiv medlem
IPA-symbolen oʊ låter mer som ett svenskt å än som ett svenskt o.
ə låter inte som ett svenskt e. Det låter mer öppet, lite som ä.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Help:IPA/English
https://en.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet

Uttal är dock inte hugget i sten. Det finns alltid variationer och dialekter. Jag tycker dock att man bör försöka uttala inlånade ord ungefär som originalen, även om man nästan alltid måste göra anpassningar.

Ett misstag som ganska ofta görs vid inlån av ord är att ta den engelska transkriberingen och uttala den som om den vore svensk. Då får man knepigheter som "vock" (för "wok") istället för det lite rättare "ouåck".
https://en.wiktionary.org/wiki/wok

(Dubbelt K på svenska är ovanligt, dock ej i kökkenmödding).

[Tillägg: stafvel korrigerat]
 
Senast ändrad:
ANNONS