Segeson
Aktiv medlem
sémosCMOS uttalas hur?
betyder egentligen:
"complementary metal oxide semiconductor field effect transistor"
sémosCMOS uttalas hur?
Grejen med "Raw" är ju att det på Svenska heter just "Rå", som i "Råfil". Så även om man skriver "Raw" så uttalar de flesta det svenska ordet "Rå" istället. Ordet "Raw" ska ju uttalas precis som det uttalas på Amerikanska, altså utan rullande R och ungefär som ett Å, fast med mindre betonat "å" och med något öppnare mun.Väldigt intressant diskussion tycker jag, säger jag inte säger orden så ofta vissa aldrig. Jag har funderat på tillexempel RAW uttalas det rå? CMOS uttalas hur?
Då kanske det är dags att lära sig att bouquet och bokeh är två helt olika ord; de stavas olika, uttalas olika och har helt olika betydelser.Givetvis använder jag bokeh till vin och inte för att beskriva bakgrundsoskärpa.
It's Bouquet, not Bucket...Då kanske det är dags att lära sig att bouquet och bokeh är två helt olika ord; de stavas olika, uttalas olika och har helt olika betydelser.
Grejen med ICM är att den bara är en delmängd av rörelseoskärpan, nämligen den avsiktliga kamerarörelsen-Jag använder givetvis också rörelseoskärpa istället för ICM.
Jobbar jag med rörelseoskärpa är det givetvis avsiktligt.Grejen med ICM är att den bara är en delmängd av rörelseoskärpan, nämligen den avsiktliga kamerarörelsen-
Säkert olika uttal, men använder ju inte bokeh så inte konstigt att jag kan uttala det fel…Då kanske det är dags att lära sig att bouquet och bokeh är två helt olika ord; de stavas olika, uttalas olika och har helt olika betydelser.
Aha du menar bokasu!Jobbar jag med rörelseoskärpa är det givetvis avsiktligt.
Dubbelt k i svenska?Hur en japan uttalar ordet:
Svensk transkription borde vara "båkke" eller "båke". Det senare medför risken att man kan tro att sista stavelsen ska betonas, vilket den alltså inte ska. SJälv föredrar jag därför "båkke".
Fast inte som i passé, eftersom båda stavelserna är lika betonade.Andra stavelsen är dock kort: é som i passé, eller möjligen passè, beroende på regional dialekt.
Fast det är ett ord som vi lånat in från danskan och behållit stavningen. Ett bättre exempel är kanske kokkonst.(Dubbelt K på svenska är ovanligt, dock ej i kökkenmödding).