fotobollfoto
Aktiv medlem
Där nejlade du nog en definition om när det blir fult.Problem uppstår när man lånar in ett ord som redan finns och betyder något annat på svenska. [...].
Plusmedlemskap kostar 349 kr per år
Där nejlade du nog en definition om när det blir fult.Problem uppstår när man lånar in ett ord som redan finns och betyder något annat på svenska. [...].
Visst. APS-C motsvarar "Classic"-formatet på en APS-kamera dvs 25,1x16,7. Negativformatet var 30,2x16,7.obeskuret (inte 24x35), vilket kallades APS-H. Sen kunde man beskära till 25,1x16,7 ("C") eller 30,2x9,5 ("P")APS-formatet kom på filmtiden. Advanced Photo System.
På ett 24*35-negativ kunde man välja olika beskärning redan innan skott-ögonblicket.
Men då sa man APS-kamera snarare än crop-kamera.
Vet dock inte om den verkligen beskar i kameran eller bara lagrade instruktioner till labbet om hur kopian skulle beskäras.
https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Advanced_Photo_System
Folk brukar säga "naglade" men en bättre översättning vore nog "spikade".Där nejlade du nog en definition om när det blir fult.
På jobbet idag var det en kollega som ville få en arbetsuppgift genomförd omgående - OMG.Folk brukar säga "naglade" men en bättre översättning vore nog "spikade".
Eller bara ”satte”.Folk brukar säga "naglade" men en bättre översättning vore nog "spikade".
Ok. Fel i länkade Wikipedia-artikeln.[...] Negativformatet var 30,2x16,7.obeskuret (inte 24x35) [...].
Av de 50 största språken i världen kvalar sverige knappt in.Det är fel. Av världens ca 5000-6000 språk kvalar svenskan in bland de 100 största. Däremot är det ju givetvis så att vi måste låna in ord, det har vi alltid gjort, men i många fall finns det redan passande svenska ord och att då försöka låta fin (cool?) genom att ta ett engelskt i stället är bara fånigt - även när jag själv gör det... Ibland blir det dessutom rent felaktigt - som när ordet "lins" används i stället för objektiv. Ordet har redan en annan betydelse på svenska så resultatet blir bara förvirrande.
Vi tar förvånansvärt få influenser från ”kinesiska” och ”spanska” trots deras storlek i världen.Av de 50 största språken i världen kvalar sverige knappt in.
Det handlar om perspektiv.
Men det är nästan 1,5 miljarder människor som talar engelska i världen. Så många talar knappast kinesiska eller spanska och väldigt få utanför asiatiska länder förstår kinesiska, japanska eller andra asiatiska ord. Tyskan och franskan har haft stort inflytande på svenskan och många av våra ord kan också härledas dit. Bland annat objektiv.Vi tar förvånansvärt få influenser från ”kinesiska” och ”spanska” trots deras storlek i världen.
Kamerautveckling sker väl till största delen i Japan (Asien) och Tyskland. Man kan undra varför engelskan blir roten för språkutveckling i ämnet.
Men det är väl som någon skrev tidigare. USA är en viktig marknad för kamerafabrikerna. Och därifrån sprids sedan ordbruket till lilla Sverige.
Framförallt är svensk kulturkonsumtion extremt USA-bunden. Ibland sägs det att Sverige kan räknas som USAs 51:a delstat, men ibland undrar jag om inte placeringen bör vara lite högre ...Men det är väl som någon skrev tidigare. USA är en viktig marknad för kamerafabrikerna. Och därifrån sprids sedan ordbruket till lilla Sverige.
Inget fotoord, men email tycker jag är ett exempel på ord/uttryck som knappast blir bättre av försvenskning. Emejl eller epost tillför inget annat mervärde än att svenskuttryckspuritaner ska bli nöjda. Själv skriver jag alltid email.Det blir fult, om än inte ett lika stort problem, när man lånar in ord utan att försvenska varken stavning eller uttal. Det är bra om låneorden passar in i språket utan att det blir styltigt och kantigt.
Detta är inte unikt för just kameralitteratur.Vi tar förvånansvärt få influenser från ”kinesiska” och ”spanska” trots deras storlek i världen.
Kamerautveckling sker väl till största delen i Japan (Asien) och Tyskland. Man kan undra varför engelskan blir roten för språkutveckling i ämnet.
Men det är väl som någon skrev tidigare. USA är en viktig marknad för kamerafabrikerna. Och därifrån sprids sedan ordbruket till lilla Sverige.
Jag tänkte att där saker uppfinns och utvecklas. Där utvecklas också orden. Som den svenske ombudsmannen som blivit låneord i engelskan.Detta är inte unikt för just kameralitteratur.
Jag tror det har mer att göra med att engelska är det störtsta internationella språket. Inte bara inom kultur (tidningar, litteratur, musik, film, etc.), men även inom teknik, vetenskap och facklitteratur.
Det finns ju en del tyska och franska ord ibland den fotografiska nomenklaturan, som nog återspeglar just kamerornas historiska utveckling och ursprung.Jag tänkte att där saker uppfinns och utvecklas. Där utvecklas också orden. Som den svenske ombudsmannen som blivit låneord i engelskan.
Tänkte alltså att kamera-ord borde komma från de länder där kameror utvecklas oavsett varifrån vi får våra andra språkliga influenser.
Är det så att japanerna faktiskt inte hittar på japanska ord till finesserna i kamerorna? Eller sitter det någon på andra sidan Stilla Havet från deras horisont sett och hittar på engelska termer till japanernas uppfinningar?
Brev tycker jag är ett bra ord. Om man vill mena gammaldags brev på papper så skriver man pappersbrev.Inget fotoord, men email tycker jag är ett exempel på ord/uttryck som knappast blir bättre av försvenskning. Emejl eller epost tillför inget annat mervärde än att svenskuttryckspuritaner ska bli nöjda. Själv skriver jag alltid email.
Det finns väl inte så jättemånga saker som behöver nya ord i kameror nuförtiden? Den mesta av terminologin utvecklades under fotografins första 50 år, skulle jag tro. Digitalkameran uppfanns av Steven Sasson på Kodak i USA, och den terminologin fortsatte väl att vara till stor del på engelska sen antar jag.Jag tänkte att där saker uppfinns och utvecklas. Där utvecklas också orden. Som den svenske ombudsmannen som blivit låneord i engelskan.
Tänkte alltså att kamera-ord borde komma från de länder där kameror utvecklas oavsett varifrån vi får våra andra språkliga influenser.
Är det så att japanerna faktiskt inte hittar på japanska ord till finesserna i kamerorna? Eller sitter det någon på andra sidan Stilla Havet från deras horisont sett och hittar på engelska termer till japanernas uppfinningar?
Jag uppfattar att många begrepp föds på internetforum. Tex full frame nämndes inte på Dpreview när Eos 1Ds presenterades, men när Mark II lanserades svängde sig författaren med begreppet full frame.Kamerautveckling sker väl till största delen i Japan (Asien) och Tyskland.
Men det är väl som någon skrev tidigare. USA är en viktig marknad för kamerafabrikerna. Och därifrån sprids sedan ordbruket till lilla Sverige.
Att vi säger objektiv och inte lins om det optiska linssystem vi sätter framför kameran beror nog på att den optiska industrin i början dominerades av Tyskland och någon mån Frankrike. Engelsktalande länder säger av någon anledning lens även när det är frågan om en komplex konstruktion med många linser. Då säger de "lens elements" .Det finns ju en del tyska och franska ord ibland den fotografiska nomenklaturan, som nog återspeglar just kamerornas historiska utveckling och ursprung.