Som Plus-medlem får du: Tillgång till våra Plus-artiklar | Egen blogg och Portfolio | Fri uppladdning av dina bilder | Rabatt på kameraförsäkring och fotoresor | 20% rabatt på Leofoto-stativ och tillbehör | Köp till Sveriges mest lästa fototidning Fotosidan Magasin till extra bra pris.

Plusmedlemskap kostar 349 kr per år

Annons

Översättningsproblem Toe slope?

Produkter
(logga in för att koppla)

ToddeSwe

Medlem
Hej!

Jag har översatt ett program som heter Directory Opus som är en filhanterare till PC.
Nu ska det uppdateras och jag har kört fast en aning, har letat efter en Engelsk term som används i programmet "Toe slope" men hittar ingeting om detta. Är det någon här som kan detta eller iaf peka mej åt rätt håll så skulel jag bli hemskt glad. :)

ToddeSwe
 
"Toe of slope" är den nedersta delen på t.ex en vägbank, men med tanke på vad för slags program du håller på med verkar det inte vara riktigt relevant.
Jag kan tänka mej att det i överförd betydelse menas lutningen på den nedre delen av en kurva i ett diagram.
 
"Toe of slope" är den nedersta delen på t.ex en vägbank, men med tanke på vad för slags program du håller på med verkar det inte vara riktigt relevant.
Jag kan tänka mej att det i överförd betydelse menas lutningen på den nedre delen av en kurva i ett diagram.

Oj! DET var snabbt besvarat! :)

Tack, detta hjälper mig att komma vidare så jag kan hålla min deadline :)

Många tack igen!

ToddeSwe
 
Man brukade tala om tåpartiet också på Svenska, det vill säga den nedre böjen på filmens svärtningskurva (karaktäristisk kurva). Svärtningskurvan är som bekant S-formad, i mitten finns den raka delen, tåpartiet är då där kurvan övergår från grundslöjan (den horisontella delen av kurvan) till den raka delen. Motsvarande del i den andra änden av kurvan kallas då för skuldra.
 
Man brukade tala om tåpartiet också på Svenska, det vill säga den nedre böjen på filmens svärtningskurva (karaktäristisk kurva). Svärtningskurvan är som bekant S-formad, i mitten finns den raka delen, tåpartiet är då där kurvan övergår från grundslöjan (den horisontella delen av kurvan) till den raka delen. Motsvarande del i den andra änden av kurvan kallas då för skuldra.

Jag funderade i de banorna också, det här är ju en fotosida, men visste inte riktigt vad Directory Opus var för slags program och vad det kunde. Men jag googlade nyss och nu vet jag mera. Har programmet kapacitet att redigera bilder också?
 
Vilkan flashback man fick till tidigt 90- tal och amiga när man såg namnet Directory Opus.
 
Jag funderade i de banorna också, det här är ju en fotosida, men visste inte riktigt vad Directory Opus var för slags program och vad det kunde. Men jag googlade nyss och nu vet jag mera. Har programmet kapacitet att redigera bilder också?

Det är väl meningen att det ska klara en del bildbehandling iaf RAW bilder.
Därför måste jag fråga igen, finns det en vedertagen standard när det kommer till RAW bilder. Kallas det RAW bilder på Svenska eller ska man översätta detta till RÅ bilder?

Jag har liten insikt i vad programmet kommer att klara efter denna sista uppdatering.
Men jag tror det är en ren filhanterare och inget annat. Fast det kanske inte skadar att ta en titt på det.

Detta är första gången jag sitter på pottkanten när det gäller översättningen, jag kan mycket lite om fotografering och kanske måste återkomma med fler frågor. Hoppas jag är välkommen med dessa :)

Det har varit en hel del avancerade meningar som jag har försökt översätta rakt av, men skulle vilja veta om det blir riktigt översatt. Finns det någon här som skulle vilja läsa mina översättningar och korrigera eventuella felaktigheter? Skicka mej gärna ett mail till (todde(at)netatonce.net) då så kan jag skicka det som ska läsas. Inga mängder, men det måste ju bli rätt för som ska använda programmet. Vi pratar om max 5-10 meningar. T.e.x:

You can provide a list of your camera's dead pixels, and optionally when they died, so that the plugin interpolates around those pixels instead of using them.\r
\r
To do so, create a text file where each line specifies the column, row and UNIX timestamp of when each pixel died.\r
\r
For example:\r
\r
962 91 1028350000 # died between August 1 and 4, 2002\r
1285 1067 0 # don't know when this pixel died\r
\r
The coordinates are before any cropping or rotation. To locate dead pixels, turn off interpolation and turn off correction for rotated sensors and non-square pixels.\r
\r
If you actually use this feature and would like it to be more user friendly (e.g. so you don't have to calculate UNIX timestamps), please write to GPSoftware and/or [email protected] and let them know it would be worth improving.

Detta är den längsta av dem alla :) Och här kommer min översättning:

Du kan ange en lista över kamerans dåliga pixlar, och valfritt när dom dör, så att insticket interpolerar runt dessa pixlar istället för att använda dem .\r
\r
För att göra så, skapa en textfil där varje linje specificerar kolumnen, rad och UNIX tid-stämpel av när varje pixel dog.\r
\r
För exempel:\r
\r
962 91 1028350000 # dog mellan Augusti 1 och 4, 2002\r
1285 1067 0 # vet ej när denna pixel dog\r
\r
Koordinaterna är före bildskärning eller rotering. För att lokalisera döda pixlar, stäng av interpolering och stäng av korrigering för roterade sensorer och icke-fyrkantiga pixlar.\r
\r
Om du använder denna finess och vill att den ska vara mer användarvänlig (t.e.x för att du inte ska behöva räkna ut UNIX tid-stämplar), var god skriv till GPSoftware och /eller [email protected] och låt dom få reda på att detta är värt att förbättra.

Verkar det vettigt?
Tänk på att jag har inte en aning om vad ovanstående gör :)

Torbjörn
 
Jag hade nog valt att skriva "till exempel", trodde bara norrlänningar uttalade det så där. :)

På samma tema, det blir inte t.e.x. när man förkortar det, utan t.ex.

he he he.... Jag är Smålänning :)

Glad att du inte hade mer att ändra på! Det betyder att jag är på rätt spår...

Tack för kommentaren

Torbjörn
 
och valfritt när dom dör
och (valfritt) när de dött

icke-fyrkantiga pixlar
icke-kvadratiska pixlar

en textfil där varje linje specificerar kolumnen
en textfil där varje rad specificerar kolumnen
 
Glad att du inte hade mer att ändra på! Det betyder att jag är på rätt spår...

Ville inte verka alldeles för petig, men så mycket annat hittade jag inte som var värt att anmärka på.

Några extra mellanslag har du fått in. Första raden före punkten och sista i "och /eller".

"tid-stämpel" heter nog "tidsstämpel", och inte "tidsstämpel av" utan ".. för"

"Dom" är talspråk för "dem", sista stycket.

"Bildskärning" är ett konstigt ord, tycker jag. "Beskärning" eller "bildbeskärning", kanske?

"Ange en lista" känns också lite styltat, men jag vet inte vad det skulle vara istället. "Skapa en lista"? "Tillhandahålla"?

Jo, och "kolumnen" är bestämd form medan efterföljande "rad" inte är det, ser lite konstigt ut.

.. men det var nog allt. :D
 
Ville inte verka alldeles för petig, men så mycket annat hittade jag inte som var värt att anmärka på.

Några extra mellanslag har du fått in. Första raden före punkten och sista i "och /eller".

Japp! Helt rätt där! :)

"tid-stämpel" heter nog "tidsstämpel", och inte "tidsstämpel av" utan ".. för"

Ville också ha det först, men efter övervägande så blev det som det blev.
Men jag tror jag går på tidsstämpel! Tack!

"Dom" är talspråk för "dem", sista stycket.

Tyvärr är detta något jag brottas med och som ryker när man går igenom allt en sista gång innan man lämnar ifrån sig översättningen. :)

"Bildskärning" är ett konstigt ord, tycker jag. "Beskärning" eller "bildbeskärning", kanske?

Helt klart mycket bättre!

"Ange en lista" känns också lite styltat, men jag vet inte vad det skulle vara istället. "Skapa en lista"? "Tillhandahålla"?

Man försöker hålla översättningens text lika stor som originalet för att den Svenska texten ska få plats i diverse pop-upp rutor :) Men i detta fallet behövs inte detta. Så mycket bättre once again! :)

Jo, och "kolumnen" är bestämd form medan efterföljande "rad" inte är det, ser lite konstigt ut.

Fixat!

.. men det var nog allt. :D

Det var ju en hel del :) Tack så mycket!

Mycket tacksam för hjälpen!

Torbjörn
 
Det är alltid lättare att hitta fel i någon annans text än i sin egen, fast det är ett bra sätt att verka gnällig också. Tur att du tog det på rätt sätt. ;)

Jag är mycket tacksam för all hjälp, och som du säger, när man har sidor upp och sidor ner med text är det svårt att se sina fel man gör. Sen har jag haft en abmition när jag tog på mig detta, det är att försöka hålla samma ton som originaltexten har. Det märks inte i detta lilla stycket, men ibland finns det ord och meningar som inte är precis fackmässiga s.a.s. :) Detta försökte jag att behålla för jag trodde dom ville ha det så. Men har fått kritik för detta, och har väl mer och mer försökt att köra på så fackmässigt som möjligt.

Tack igen för hjälpen!

Jag har säkert ett par frågor till vad jag kan se nu. :)

Torbjörn
 
Lite mer att bita i:

VNG: Variable Number of Gradients
PPG: Patterned Pixel Grouping
AHD: Adaptive Homogeneity-Directed
Grayscale w/o interpolation
Grayscale w/o int. or color scaling

Ordet Gamut i, vad betyder det?
Wide Gamut RGB D65

Vad är detta egentligen:
Reconstruct (H3 - favor whites)

Och en fråga som kanske dyker upp, jag tjänar inga pengar på detta alls, helt på egen initiativ frågade jag om jag fick översätta detta för jag själv ville ha det på Svenska. Bara så ni vet att jag inte har någon ekonomisk vinning på er hjälp här. :)

Torbjörn
 
Prova att googla på uttrycken så kan du få bra förklaringar. De kan i ofs vara på engelska men av informationen runt omkring kan du få ett bra grepp om vad det handlar om. Wikipedia är särskilt matnyttigt, men det finns andra som skriver bra också. Här är en som tillhandahåller både snapsvisor och kunskap om färgrymder: http://www.ekdahl.org/ :))

Uttrycket Wide Gamut RGB D65 tror jag knappast att man översätter, men gamut är (arbets-) färgrymd och D65 betyder att vitpunkten har 6500K som referenspunkt.
 
Det är väl meningen att det ska klara en del bildbehandling iaf RAW bilder.
Därför måste jag fråga igen, finns det en vedertagen standard när det kommer till RAW bilder. Kallas det RAW bilder på Svenska eller ska man översätta detta till RÅ bilder?

Det närmaste standard vi kommer är förmodligen Adobes Photoshop i Svensk version, då detta är det dominerande programmet för bildbehandling. Om du inte har tillgång till Photoshop kan du kanske kika på hjälpsidorna som finns utlagda på nätet, http://help.adobe.com/sv_SE/Photoshop/11.0/index.html

Själv använder jag konsekvent ordet "råformat" eller "råbilder" (beroende om det är formatet eller själva bilden vi talar om) tror inte det kan missförstås och ger bättre flyt i texten, Adobe däremot använder "Raw-format", "Raw-bilder" och "Raw-filer". Skriv inte RAW då det inte är en förkortning utan bokstavligen ordet "rå" på Engelska, filerna heter inte heller RAW (utan NEF, CR2, ORF osv.)

Ett tips är att skaffa Foto-ordboken av Werner Noll och Grafisk ordbok av Åke Hallberg, mycket av terminologin som används vid bildbehandling finns med i dessa två böcker.
 
Senast ändrad:
Tack alla för hjälpen, fick skicka tillbaka halvfärdigt på grund av att dom (dem) :) skulle släppa en uppdatering och då måste dem ha min fil för att kunna göra så... vet ifan hur det funkar :) Men så är det, jag suger i mig era kommentarer och använder dem när jag får tillbaka paketet med översättningen igen.

Ni har verkligen varit en guldgruva!!

Tack så länge!

Todde
 
ANNONS
Götaplatsens Foto