Som Plus-medlem får du: Tillgång till våra Plus-artiklar | Egen blogg och Portfolio | Fri uppladdning av dina bilder | Rabatt på kameraförsäkring och fotoresor | 20% rabatt på Leofoto-stativ och tillbehör | Köp till Sveriges mest lästa fototidning Fotosidan Magasin till extra bra pris.

Plusmedlemskap kostar 349 kr per år

Annons

Engelsk översättning på fotografiska termer

Produkter
(logga in för att koppla)

Andreas Sandberg

Aktiv medlem
Håller på att översätter min resumé till engelska, men är inte helt säker på översättningen på en massa fotografiska termer. Om nån känner sig säker så är jag jättetacksam för hjälp.
Andreas

Här är min översättning som den är just nu..

S/V mörkrum - B/W darkroom?

analogt färgmörkrum, digitalt mörkrum (säger man så på svenska ens?)

analogue colour darkroom, digital darkroom?

produktfoto - productphoto?

småbildskamera - 35mm?

pressad färgfilm - pushed colour film?

digitalt efterarbete? digital process?

B-ljus (tex Red-Heads)?
 
Knepig uppgift det där, plötsligt känner man sig inte alls lika "säker" på det andra språket.

Jag är långt ifrån någon expert, från min horisont ser väl det mesta okej ut.
Småbildskamera översätts väl med SLR, single lens reflex camera. Det namnet kan väl så vitt jag vet inte leda till något annat än en kamera för film i småbildsformatet.

Darkroom är väl korrekt översättning för mörkrum, men jag undrar om du inte gått lite vilse i det där med analogt och digitalt. Innan det digitala fanns hette det bara mörkrum/darkroom. Varför inte göra det även här? Och sedan översätta "digitalt mörkrum" med något i stil med "datorbaserad bildbehandling", alltså "computer assisted picture/photo processing"?

Jag kan ha glott på för många eftertexter från filmer och så, men jag undrar om inte B-ljus i betydelsen sekundär/andraprioriterad ljuskälla/slavblixt skulle kunna benämnas "second unit".

Din översättning av produktfoto är nog rätt, men jag tror att du ska lägga till ett mellanslag där för särskrivning enligt korrekt engelsk syntax.
 
Andreas Sandberg skrev:
S/V mörkrum - B/W darkroom?
Låter bra.

Andreas Sandberg skrev:
analogt färgmörkrum, digitalt mörkrum (säger man så på svenska ens?)

analogue colour darkroom, digital darkroom?
Några analoga mörkrum finns inte i gängse språkbruk. Tar du bort det blir det bra.

Andreas Sandberg skrev:
produktfoto - productphoto?
Om du menar "bild av produkt" blir det bra. Är det genren så skulle jag skriva product photography. Och peta in mellanslaget i vilket fall som helst.

Andreas Sandberg skrev:
småbildskamera - 35mm?
Japp, "35 mm camera" är gängse.

Andreas Sandberg skrev:
pressad färgfilm - pushed colour film?
Det blir bra. Eller push processed. Sen är det ju i regel intressant att veta om du jobbat med positivt eller negativt material.

Andreas Sandberg skrev:
digitalt efterarbete? digital process?
Digital post processing. Eller annat, beroende på det språkliga sammanhanget.

Andreas Sandberg skrev:
B-ljus (tex Red-Heads)?
Tungsten lighting kanske? Inte mitt område. Kul förresten det där att de använder ett svenskt ord utomlands och vi det utländska wolfram :)
 
Kijana skrev:
Småbildskamera översätts väl med SLR, single lens reflex camera. Det namnet kan väl så vitt jag vet inte leda till något annat än en kamera för film i småbildsformatet.
Nej, SLR är ESR på svenska. Det finns många olika typer av småbildskameror som inte är enögda spegelreflexer. Och det finns många enögda spegelreflexer som inte är småbildskameror.
 
Tackar så mycket för hjälpen, Kenneth och Jim. Tyckte att en del av mina översättningar lät lite konstigt. Men nu ser det mycket bättre ut!
 
Re: Re: Engelsk översättning på fotografiska termer

jimh skrev:


Tungsten lighting kanske? Inte mitt område. Kul förresten det där att de använder ett svenskt ord utomlands och vi det utländska wolfram :)

Nja... ska vi vara korrekta tror jag att engelsmännen när de säger tungsten menar metallen volfram, medan vi när vi säger tungsten menar mineralet scheelit som är råmaterial för framställning av volfram.

Tf Besserwisser
 
ANNONS
Götaplatsens Foto