Annons

Frågor om fototermer (engelska till svenska)

Produkter
(logga in för att koppla)

Philgrim

Ny medlem
Hej,

Jag jobbar som översättare från engelska till svenska. Jag har fått i uppdrag att översätta en hemsida för ett företag som utvecklar bildredigeringsprogram (tänk Photoshop). Även om jag har bra koll på IT-delen är det tyvärr sämre med fotokunskaperna och relaterad terminologi. Jag vänder mig därför till er för hjälp.

1. Om ni tar bilder av en person (porträtt eller inte). Skulle ni då påstå att personen är "subjekt" eller "objekt" i bilden? På engelska pratar man om "subject", men jag är osäker på om "subjekt" faktiskt används i svenskan i detta sammanhang.

2. Enligt källtexten kan man uppnå en matt effekt genom "flat color and high contrast". Hur skulle ni beskriva/översätta "flat color"?

3. Företaget hävdar att ett av deras verktyg är hjälpsamt vid "object volumizing". Jag hittar ingen information alls om vad detta begrepp innebär. Någon som vet?

4. I deras beskrivning av ett annat verktyg säger de att "no masking or erase & close is needed". Vad innebär "erase & close"? Jag antar att det refererar till verktyget "Radergummi" på ett eller annat sätt, men är väldigt osäker. Hittar ingen information gällande detta heller.

5. Hur skulle ni översätta "beauty photography". Är det helt enkelt samma sak som porträttfotografering, eller finns det någon annan etablerad term?

Tackar ödmjukast på förhand för all hjälp jag kan få!
 

VargenW

Aktiv medlem
Hej!
Ofta när man översätter kan man inte översätta till ett ord, eftersom motsvarigheten kanske inte finns i svenskan, eller att resultatet blir väldigt mycket svengelska.
Jag är ingen översättare men jag är hyfsat bra på att skriva svenska, så jag gör ett försök att hjälpa dig.

1. Jag tror inte att du ska använda något av de orden eftersom det språkbruket är ganska främmande för svenskan. Du kan använda ordet "motiv", men om du tycker att det är för opersonligt i porträttsammanhang föreslår jag en omskrivning, till exempel "personen som är motivet" eller "den du ska fotografera" eller liknande.

2. Här handlar det ju om att dra ner färgen, eller reducera färgmättnaden för att få den önskade effekten. "flat" i det här sammanhanget är ju ett verb, det går inte att använda rakt av så jag föreslår något av det jag nämnde ovan, eller t ex "minska färgmättnaden".

3. Det där vet jag inte vad det betyder.

4. Här är jag också osäker. Det finns ju uttrycket "glamour" men det kanske är mer avklätt. Ett råd är att googla på både 3 och 4 och se vad som kommer upp i både text och bilder, kanske kan det leda dig till en bra översättning.
 

atotowi

Aktiv medlem
1. Subject = Ämne eller inom fotografi Motiv
Resten är lite svårt utan sammanhang.
2. En matt yta avbildas ytan reflektioner vilket ofta resulterar i en jämn nyans som döljer ytansstruktur.
3. Ge volym till, används vanligen om att ge hår större volym
4. - omöjligt att svara på. Behöver förstå vad verktyget ska utföra.
5. Troligen avses en gren inom porträttfotografering där man mer eftersträvar "Skönhet" än ett faktiskt porträtt som avbildar modellen som en person. Typ Instagram selfies eller reklam. Google translate tycker Skönhetsfotografering.
 

Philgrim

Ny medlem
Hej!
Ofta när man översätter kan man inte översätta till ett ord, eftersom motsvarigheten kanske inte finns i svenskan, eller att resultatet blir väldigt mycket svengelska.
Jag är ingen översättare men jag är hyfsat bra på att skriva svenska, så jag gör ett försök att hjälpa dig.

1. Jag tror inte att du ska använda något av de orden eftersom det språkbruket är ganska främmande för svenskan. Du kan använda ordet "motiv", men om du tycker att det är för opersonligt i porträttsammanhang föreslår jag en omskrivning, till exempel "personen som är motivet" eller "den du ska fotografera" eller liknande.

2. Här handlar det ju om att dra ner färgen, eller reducera färgmättnaden för att få den önskade effekten. "flat" i det här sammanhanget är ju ett verb, det går inte att använda rakt av så jag föreslår något av det jag nämnde ovan, eller t ex "minska färgmättnaden".

3. Det där vet jag inte vad det betyder.

4. Här är jag också osäker. Det finns ju uttrycket "glamour" men det kanske är mer avklätt. Ett råd är att googla på både 3 och 4 och se vad som kommer upp i både text och bilder, kanske kan det leda dig till en bra översättning.

Tack för ditt svar. Jag är fullt medveten om att man inte kan översätta allt till ett ord. Men ofta finns det etablerade termer som används inom svenskan. Till exempel, som du säger, "subject" = "motiv". I de fall det inte finns etablerade termer skriver jag såklart om på ett beskrivande sätt.

1. Jag tycker att motiv fungerar bra. Jag har sett både "subjekt" och "objekt" användas i svenskan i fotosammanhang så jag ärosäker på hur främmande de orden är. Däremot tror jag att de används på ett annat sätt.

2. I det här fallet är "flat" ett adjektiv, inte ett verb. "A matte look uses flat color and high contrast." Men jag kan nog använda något i stil med minskad färgmättnad.

Gällande 3 och 4 har jag googlat för fullt, men jag hittar inte mycket. Det är därför jag vänder mig hit.

Stort tack för din hjälp. Mycket tacksam!
 

cowboy

Aktiv medlem
3. Företaget hävdar att ett av deras verktyg är hjälpsamt vid "object volumizing". Jag hittar ingen information alls om vad detta begrepp innebär. Någon som vet?
Kan man mena att deras verktyg kan användas vid "volymberäkning", exempelvis att verktyget mäter ett rums eller föremåls längd, bredd o höjd för att få fram volymen?
 

UlfHan

Aktiv medlem
Om jag skulle gissa så syftar object volumizing på att få någonting i bilden att se mindre platt ut, dvs ge det volym. Normalt brukar man prata om att skapa 3D effekt.
 

sceptic

Aktiv medlem
Dubbelkolla om det inte ska vara "erase and clone" istf "close". Att sudda, maskera och klona är något jag kan begripa i kontexten av något man gärna skulle slippa göra i samband med att man applicerar en viss effekt (och därför framhävs som en fördel).
 

VargenW

Aktiv medlem
Hittade en definition på engelska på din punkt 4:
Beauty photography is a genre of photography that involves shooting close-up images of subjects, highlighting their attractive features for editorial, commercial, or personal purposes.
Det känns som att det ligger nära modefotografi, men i de bildexemplen jag såg var det inga kläder inblandade utan att det var just närbilder på ansikten.
I det här fallet kanske det inte finns någon svensk motsvarande genrebeteckning, eller etablerad översättning. Då kan du ju faktisk helt enkelt låta bli att översätta det, precis som att en hel del svenska fotografer pratar om "street photography" trots att det i det fallet finns en etablerad översättning.
 

lyn42

Medlem
Engelskan låter som en dålig översättning från ett tredje språk. Om så är fallet är det bättre att utgå från ursprungsspråket.
 

martley

Aktiv medlem
Angående "flat" används det ofta i sammanhang för hobbyfärger för att beteckna en matt färg, i motsats till blank. Utom hos Amazon som ibland säljer platt färg beroende på bristfällig översättning.
 

Bessel

Aktiv medlem
4. Jag gissar också att det skall vara "erase & clone". I så fall skulle jag utelämna raderingen och bara skriva "ingen kloning behövs".
 

PMD

Aktiv medlem
Flat color är matt färg. Motsatsen är glossy, blank på svenska. Det är åtminstone ganska vanlig användning av dessa termer, men det kan finnas avvikelser.

Hur "object volumizing" bör översättas kan man kanske få en ledtråd till genom att läsa instruktionsboken för programmet, som förhoppningsvis beskriver resultatet av en sådan operation.
 

Ventures

Aktiv medlem
Volymiseringen kan ju t.ex handla om att man får ett bättre flöde och kan hantera fler bilder. Låter fortfarande som det är översatt från ett annat språk till engelska.
 

sjunne

Aktiv medlem
Lite (eller mycket?) OT! All heder åt dig som översättare som erkänner dina begränsningar och faktiskt söker hjälp från de som kanske är mer insatta i ämnet! Man ser alldeles för många skräckexempel på dåliga översättningar.
 

thommym

Aktiv medlem
Jag lånar tråden för några andra översättningsfunderingar, nu i mörkrumsvärlden.

Filmframkallaren 510-Pyro sägs ingå i gruppen "staining and tanning developers", men hur hade ni översatt det till svenska?
 

PMD

Aktiv medlem
Jag har inget konkret förslag, men om jag fick uppgiften att översätta den terminologin så skulle jag först ta reda på hur en sådan framkallare arbetar.
Lämpliga svenska termer skulle nog dyka upp då.
 

Erik Schalin

Aktiv medlem
Jag lånar tråden för några andra översättningsfunderingar, nu i mörkrumsvärlden.

Filmframkallaren 510-Pyro sägs ingå i gruppen "staining and tanning developers", men hur hade ni översatt det till svenska?
Är inte det när framkallaren sakta sjunker över filmens yta?
Eller var det Stand Development?
 

laha

Aktiv medlem
Efter vad jag vet handlar det om framkallare som lämnar en gulaktig beläggning på filmen. Kraftigare beläggning på mörkare partier av neget. Eftersom graderat fotopapper är blåkänsligt ger detta högre kontrast. Edward Weston och hans son Cole hade ABC-pyro som favoritframkallare.
 
ANNONS