Annons

Prajm?

Produkter
(logga in för att koppla)

fotobollfoto

Aktiv medlem
Det fanns/finns ju flera negativformat som använde 35mm-film. Halvformat, Nikons 24×32mm, 24×24 (Robot), diverse panoramaformat och ett antal till.
126-film (Kodak Instamatic) är också 35mm bred (operforerad) med negativformatet 28×28mm.

Så, näe, att kalla en småbildskamera för 35mm-kamera tycker jag är bara okunnigt eller dumt.

TS: ursäkta utvikningen. Jag vet att du är lite känslig för sånt, så jag ska försöka hålla mig i skinnet i fortsättningen. 😐
Jag tror fortfarande att ”namnet” kommer från film för rörlig bild, där 35 mm bredden var världsstandard. Eller närapå.
Just den film som Barnack valde att bygga sin kamera runt.
 

fotobollfoto

Aktiv medlem
Canon körde med sin vanliga EF-fattning på APS-kamerorna. De flesta övriga stora kameratillverkare hade APS-systemkameror men de kanske hade andra fattningar än småbildskamerorna?
Hm. Jag är tydligen dålig på fakta i detta ämne. Har aldrig haft någon egen APS, men minns de som kompaktkameror typ.
När jag nu googlar hittar jag två (2. Inte många) Canon APS med EF-fattning men många fler av kompakt-modell.
Minolta verkar ha haft en APS-kamera med utbytbara objektiv. Men dessa hade en unik fattning. ...
 

PMD

Aktiv medlem
Jag tror fortfarande att ”namnet” kommer från film för rörlig bild, där 35 mm bredden var världsstandard. Eller närapå.
Just den film som Barnack valde att bygga sin kamera runt.
I filmvärlden är det nog så, men när man talar om "35 mm camera" (eller samma sak på svenska) i stillbildsammanhang så är det i stort sett uteslutande småbildskameror som åsyftas.
 

fotobollfoto

Aktiv medlem
Men en sensor är knappast beskuren oavsett dess storlek, lika lite som ett filmformat är det. Det där med "crop camera" tycks vara något som okunniga amerikaner har hittat på.

Ingen kallade APS-C-kameror för någonting med crop eller beskära när de kom på 1990-talet, men de flesta förstod att det handlade om ett ganska litet negativformat.

När jag ändå håller på så måste jag klaga på idiotin att kalla småbildskameror för 35mm-kameror. Det är dumt även när amerikaner gör det (varifrån svenskar har importerat uttrycket), men inte lika dumt som på svenska.

Det finns ingenting signifikant på en småbildsensor som har måttet 35mm.

[Edit: stafvel]
Nu har jag hittat en manual för en Canon EOS IX (en APS kamera med EF fattning) och mycket riktigt används inte termerna ”crop” eller ”crop factor”. Men de beskriver ”the effective field angle ... equivalent to ... 1.25x”

Sid 97

Det var väl då först senare när det blev mer allmänt spritt med olika sensorstorlekar inom samma system som behovet av en term för begreppet växte fram.
 

martley

Aktiv medlem
Den som gillar Leica ska givetvis uttala det Lajka.
Bara för det så lajkade jag ditt inlägg. Lajka var första hunden i rymden, som dog innan hon kom ned därifrån. Lajka i betydelsen klicka på knappen "Like" i ett socialt mediesammanhang är för övrigt också ett sånt där ord som inte skulle behövts eftersom "gilla" fungerar minst lika bra. Det hade dock varit omöjligt att behålla en engelsk stavning för att sedan böja det på svenska: "likea" ?
 

acke

Avslutat medlemskap
Lajka i betydelsen klicka på knappen "Like" i ett socialt mediesammanhang är för övrigt också ett sånt där ord som inte skulle behövts eftersom "gilla" fungerar minst lika bra. Det hade dock varit omöjligt att behålla en engelsk stavning för att sedan böja det på svenska: "likea" ?
Det där är en bra insikt! Ett importerat ord ska ofta fungera både som substantiv och verb. Därför är försvenskning oundviklig, annars blir det väldigt konstiga verb, t.ex.
tapea, skatea, datea, fakea, timea, ...😁

Jag vill passa på att introducera verbet prajma, som naturligtvis innebär att man fotograferar med fast brännvidd. Prajma är ibland förknippat med ett visst mått av stolthet och status, åtminstone för prajmaren själv. Somliga prajmare prajmar därför gärna i sällskap av vanliga zoomare.

Ja, en prajmare är förstås en person som prajmar.

Schimpa är ett annat nytt verb som beskriver fotografiskt beteende - att maniskt stirra på kamerans bildskärm efter varje exponering. Schimpa är en naturlig försvenskning av engelskans chimp.
 
Senast ändrad:

martley

Aktiv medlem
Det där är en bra insikt! Ett importerat ord ska ofta fungera både som substantiv och verb. Därför är försvenskning oundviklig, annars blir det väldigt konstiga verb, t.ex.
tapea, skatea, datea, fakea, timea, ...😁

Jag vill passa på att introducera verbet prajma, som naturligtvis innebär att man fotograferar med fast brännvidd. Prajma är förknippat med ett visst mått av stolthet och status, åtminstone för prajmaren själv.

Ja, en prajmare är förstås en person som prajmar.
Jag har hört "prajma" i betydelsen att lägga på ett lager grundfärg innan den riktiga färgen läggs på. Grundfärg kallas också, enligt känt låna-från-engelska-mönster för primer (förlåt, prajmer). En prajmare är i så fall den person som utför grundfärgsmålningen.
 

acke

Avslutat medlemskap
Jag har hört "prajma" i betydelsen att lägga på ett lager grundfärg innan den riktiga färgen läggs på. Grundfärg kallas också, enligt känt låna-från-engelska-mönster för primer (förlåt, prajmer). En prajmare är i så fall den person som utför grundfärgsmålningen.
Se där, även måleribranschen har sina specialister! Måleri och fotografi är ju besläktade konstarter, på sätt och vis. 😉
 

martley

Aktiv medlem
Se där, även måleribranschen har sina specialister! Måleri och fotografi är ju besläktade konstarter, på sätt och vis. 😉
Ja, jag har ju inte så värst mycket med den branschen att göra annat än att jag haft ett och annat bilskrälle genom åren där lacken har behövt förbättras av olika anledningar. Jag rör numera inte bilen särskilt mycket, eftersom jag har insett den lilla men viktiga skillnaden mellan uttrycken "skruva isär" och "skruva sönder". Detsamma gäller kamerautrustning.
 

fotobollfoto

Aktiv medlem
Det där är en bra insikt! Ett importerat ord ska ofta fungera både som substantiv och verb. Därför är försvenskning oundviklig, annars blir det väldigt konstiga verb, t.ex.
tapea, skatea, datea, fakea, timea, ...😁

Jag vill passa på att introducera verbet prajma, som naturligtvis innebär att man fotograferar med fast brännvidd. Prajma är ibland förknippat med ett visst mått av stolthet och status, åtminstone för prajmaren själv. Somliga prajmare prajmar därför gärna i sällskap av vanliga zoomare.

Ja, en prajmare är förstås en person som prajmar.

Schimpa är ett annat nytt verb som beskriver fotografiskt beteende - att maniskt stirra på kamerans bildskärm efter varje exponering. Schimpa är en naturlig försvenskning av engelskans chimp.
Och den som schimpar är således en schimpans.
 

PMD

Aktiv medlem
Jag vill passa på att introducera verbet prajma, som naturligtvis innebär att man fotograferar med fast brännvidd. Prajma är ibland förknippat med ett visst mått av stolthet och status, åtminstone för prajmaren själv. Somliga prajmare prajmar därför gärna i sällskap av vanliga zoomare.
Undvik dock att använda det verbet som fototerm i målningssammanhang, eller motorsammanhang ...
 

acke

Avslutat medlemskap
På svenska uttalas de båda orden dock olika.
Inte nödvändigtvis. Att sch uttalas som sj är ju helt klart, men ch kan uttalas både som sj och som tj. Exempel: chiffer, chikan.
För mig bär det dock emot att uttala (s)chimpans som ”tjimpans”. Har aldrig hört någon uttala ordet på det viset.
 

balan

Aktiv medlem
Inte nödvändigtvis. Att sch uttalas som sj är ju helt klart, men ch kan uttalas både som sj och som tj. Exempel: chiffer, chikan.
För mig bär det dock emot att uttala (s)chimpans som ”tjimpans”. Har aldrig hört någon uttala ordet på det viset.
Jag håller helt med! Men det blir problem med Tarzans vän cheeta. :) Våra vänner i grannlandet österut har ett mer salongsfäigt uttal.
 
ANNONS