alfin
Aktiv medlem
Softproofa är ett riktigt bra ord! Säger precis vad det handlar om. Korrektur, förprovtryck är väl bara så off! (Lite svängelska där!)Softproofa är riktigt fult.
Plusmedlemskap kostar 349 kr per år
Softproofa är ett riktigt bra ord! Säger precis vad det handlar om. Korrektur, förprovtryck är väl bara så off! (Lite svängelska där!)Softproofa är riktigt fult.
Kanske därför att vårt språk är så oansenligt i den stora världen där utanför? Vi kanske behöver influenser?Det är precis tvärtom, vill jag påstå. Svenskan är nog ett av de språk som är allra mest påverkade av engelska. Många andra länder är mer måna om att värna sitt språk. Vi svenskar låter oss gärna imponeras av det stora landet i väster, och lånar mer än gärna ord därifrån.
Jag kan varmt rekommendera en bok av Mikael Parkvall: Lagom finns bara i Sverige- och andra myter om språk. Finns i pocket. En ögonöppnare om språk.Kanske därför att vårt språk är så oansenligt i den stora världen där utanför? Vi kanske behöver influenser?
Ordet "Jobb" är ursprungligen ett låneord från det Engelska ordet "Job”.Dubbeljobba?
Periferibelysning? Ett skrattretande dåligt alternativ till vinjettering. Det låter som en maskinöversättning. Ingen normalt funtad människa kan väl ha tänkt ut det ordet?Canons ”periferibelysning” istället för vinjettering, som exempel.
Nu är det ju inte vignetting som har översatts, utan (lens) peripheral illumination (correction).Periferibelysning? Ett skrattretande dåligt alternativ till vinjettering. Det låter som en maskinöversättning. Ingen normalt funtad människa kan väl ha tänkt ut det ordet?
Mjukvarubevisa eller mjukvarutesta låter iofs ganska lamt det med.Softproofa är ett riktigt bra ord! Säger precis vad det handlar om. Korrektur, förprovtryck är väl bara så off! (Lite svängelska där!)
Fortfarande skrattretande. Det är inte lätt att fatta var periferibelysning står för. Hade föredragit "vinjetteringskompensation" eller något liknande.Nu är det ju inte vignetting som har översatts, utan (lens) peripheral illumination (correction).
Pereferibelysning är väl vad man gör för att ta bort vinjettering.Periferibelysning? Ett skrattretande dåligt alternativ till vinjettering. Det låter som en maskinöversättning. Ingen normalt funtad människa kan väl ha tänkt ut det ordet?
Jovisst, men jag skulle hellre kalla det vinjetteringskompensation eller ”korrigering för mörka hörn” eller något liknande.Pereferibelysning är väl vad man gör för att ta bort vinjettering.
Det funktionen i praktiken gör är att automatiskt justera bort vignetteringenNu är det ju inte vignetting som har översatts, utan (lens) peripheral illumination (correction).
jo, vinjetteringskompensation vore nog ett tydligare namn.Det funktionen i praktiken gör är att automatiskt justera bort vignetteringen
Färgmättnad har med hur färger återges när man ser dem, inte med hur mättad oljan var med något visst ämne när man målade.men kommer inte "saturera" i PS-sammanhang, ifrån måleriet? Där färgmättar man väl med "vätskor" (olje- eller vattenfärg eller dylikt.)
Skriv om meningen. "Jag är inte så bra på att multitaska" kan formuleras som "jag är inte så bra på att göra flera saker samtidigt" eller "jag har dålig simultankapacitet".Precis men verbet?
Vi kanske ska införa "pränta" som svensk motsvarighet?En så kallad c-print har inte varit i närheten av någon bläckstråleskrivare, så det där resonemanget håller inte.
Njae, det är egalt vilket ord man använder bara andra förstår innebörden.Det är väl egentligen egalt vilket ord man använder bara man förstår innebörden.
Man bör alltså skriva bureau, fauteuil, parapluie, meringue, applaudir, coulisse och annonce?Jag tycker personligen att låneord borde behålla ursprungsstavningen så att man lätt kan spåra dem som låneord.
Jag tror att det finns en viss risk för att svenskar gör bort sig även när de talar engelska med folk som har engelska som modersmål. Om man lär sig att konversera genom att titta på amerikanska filmer så får man en lite skev uppfattning om hur folk pratar med varandra på riktigt.[...]många svenskar gör bort sig då de skriver officiella brev på engelska med talspråk.
Vad är det för fel på korrektur?Softproofa är ett riktigt bra ord! Säger precis vad det handlar om. Korrektur, förprovtryck är väl bara så off! (Lite svängelska där!)
Jag röstar också för det.jo, vinjetteringskompensation vore nog ett tydligare namn.
Det är ju precis det man har gjort, men bara i hörnen och med en gradient inåt i bilden.(ska f ö användas med försiktighet, det blir rätt brusigt i hörnen, precis som om man gasat på med exponeringen ett eller t o m två steg i efterhand)