PMD
Aktiv medlem
Edit(en) = Redigera(sv).Det kan jag förstå även om det är otydligt. Redaktionella bilder får inte redigeras i betydelsen manipuleras men väl editeras. Dvs ändring av ljus, vitbalans och beskärning (höll på att skriva crop).
Edit(en) = Redigera(sv).Det kan jag förstå även om det är otydligt. Redaktionella bilder får inte redigeras i betydelsen manipuleras men väl editeras. Dvs ändring av ljus, vitbalans och beskärning (höll på att skriva crop).
Pix kommer väl från pluralformen av pictures. "s" behövs.PixEl = Picture Element.
1700-tal enligt SAOB i länkenFast saturera har ju bara varit med sedan 1965, så det är kanske för modernt för folket här
Ok! .......PixEl = Picture Element.
Bara för att ett ord finns med i SAOB så betyder inte det att det är vanligt, eller ens lämpligt, i modernt vardagsspråk. Jag har hört folk försvara nyord som importerats till svengelska med att det minnsan finns belägg för att ordet användes på 1700-talet. Ridå.Nu använder jag det själv normalt inte så ofta om just bilder, men väl i andra sammanhang.
Det är inte heller någon "svengelska", utan i högsta grad ett helt korrekt svenskt ord och uttryck:
http://www.saob.se/artikel/?unik=S_01063-0299.93JC
Element. Elementarpartikel. Atom.PixEl = Picture Element.
Tripod lär syfta på trefot, alltså en delmäng av gruppen 'stativ' som teoretiskt skulle kunna omfatta ett flertal andra benkombinationer (förutom mono-)
D
Nja, saturera handlar om kemi, att mätta en vätska m.m.. Se din egen hänvisning. Saturera i fotosammanhang syftar på att i Ps eller andra bildbehandlingsprogram öka färgmättnaden. (Saturation). Man kan, om man vill lägga på lite clarity också.Nu använder jag det själv normalt inte så ofta om just bilder, men väl i andra sammanhang.
Det är inte heller någon "svengelska", utan i högsta grad ett helt korrekt svenskt ord och uttryck:
http://www.saob.se/artikel/?unik=S_01063-0299.93JC
Där har vi förresten ett av mina hatord: multitaska. Jag är inte säker på att det finns någon exakt svensk motsvarighet, men jag har å andra sidan aldrig haft behov av mer än en task.Tycker snarare det visar förmåga till multitasking och effektivitet att rensa bort skit innan den lämnar kameran.
På svenska brukar man säga att någon har god simultankapacitet.Där har vi förresten ett av mina hatord: multitaska. Jag är inte säker på att det finns någon exakt svensk motsvarighet,
Det hade ju varit taskigt om du hade haft det behovet,men jag har å andra sidan aldrig haft behov av mer än en task.
Tror du det? Jag tycker snarare att det verkar som att svengelskan vinner stora insteg hela tiden.Mångfald brukar hyllas i Sverige, men när det gäller språket, verkar enfald vara normen.
Jag kommenterade inte frekvens eller statistik kring förekomst av olika ord. Endast hurvida det var ett korrekt svenskt ord eller inte.Bara för att ett ord finns med i SAOB så betyder inte det att det är vanligt, eller ens lämpligt, i modernt vardagsspråk. Jag har hört folk försvara nyord som importerats till svengelska med att det minnsan finns belägg för att ordet användes på 1700-talet. Ridå.
Läs hela sidan.Nja, saturera handlar om kemi, att mätta en vätska m.m.. Se din egen hänvisning. Saturera i fotosammanhang syftar på att i Ps eller andra bildbehandlingsprogram öka färgmättnaden. (Saturation). Man kan, om man vill lägga på lite clarity också.
Multitaska - att göra flera saker samtidigt.På svenska brukar man säga att någon har god simultankapacitet.
[...],
men kommer inte "saturera" i PS-sammanhang, ifrån måleriet? Där färgmättar man väl med "vätskor" (olje- eller vattenfärg eller dylikt.)Nja, saturera handlar om kemi, att mätta en vätska m.m.. Se din egen hänvisning. Saturera i fotosammanhang syftar på att i Ps eller andra bildbehandlingsprogram öka färgmättnaden. (Saturation). Man kan, om man vill lägga på lite clarity också.
Jodå, simultankapacietet men multitasking är ju det som används. Ska prova om det känns bra, verbformen blir lite knepig bara.Där har vi förresten ett av mina hatord: multitaska. Jag är inte säker på att det finns någon exakt svensk motsvarighet, men jag har å andra sidan aldrig haft behov av mer än en task.
Precis men verbet?På svenska brukar man säga att någon har god simultankapacitet.
(Av de äktsvenska orden "simultan" och "kapacitet".
Det hade ju varit taskigt om du hade haft det behovet,
Mättnad är för mig 10 gånger bättre än saturera.Det sedan länge vanligaste ordet är färgmättnad, så för min del får alla gärna fortsätta att använda det, men förmodligen kommer saturera att ta över eftersom det finns ett ganska stort tryck på svenskan från andra språk, främst engelska, numera.