Annons

Vilket är det fulaste svengelska foto-ordet?

Produkter
(logga in för att koppla)

Måns H

Aktiv medlem
Skärpesläpp

Jag tycker skärpesläpp är ett bättre ord än bokeh (oavsett hur man väljer att stava det).
Skärpesläpp tror jag på som svensk term! "Skärpedjup" finns ju etablerat sen länge. "Detta objektiv ger ett vackert skärpesläpp" tror jag alla fotoentusiaster skulle begripa direkt.

Bokeh kom från japanskan till engelska. Finns inte med i SAOL (Svenska Akademins ordlista) som årligen kompletteras med nyord. Ordet är väl i sig totalt obegripligt. Jag såg det på engelska för rätt länge sen men i Sverige? 10 - 15 år tror jag.

En rejäl satsning av alla på "skärpesläpp" så kan ordet bli etablerat.
 

cango

Avslutat medlemskap
inte svengelska, men det stör mig ändå ;-)

att man blandar "skärpa" med "fokus" som i rätt/korrekt fokuserat, dvs "i fokus"
 

fotobollfoto

Aktiv medlem
Skärpesläpp tror jag på som svensk term! [...]

Bokeh kom från japanskan till engelska. [...].
Läste någonstans att bokeh rakt översatt betyder oskärpa.
Snygg oskärpa fungerar rätt bra att prata om som egenskap på objektiv och bilder kan jag tycka. Behöver det vara krångligare än så?
 

Måns H

Aktiv medlem
Beror på sammanhanget

Läste någonstans att bokeh rakt översatt betyder oskärpa.
Snygg oskärpa fungerar rätt bra att prata om som egenskap på objektiv och bilder kan jag tycka. Behöver det vara krångligare än så?
För en enkel bedömning funkar "snygg oskärpa" bra. Då oskärpeteckningen ska studeras närmare som i tester behövs nog "Bokeh" eller hellre en begriplig svensk term, skärpesläpp. Det finns ju skärpesläpp som inte är tilltalande, kan beskrivas som "oroligt" eller ännu mer detaljerat.

(Såg f ö i Wikipedia att engelska användningen startade omkring 1995 -1997.)
 

Mashavet

Aktiv medlem
Objektiv kan vara ett problemord när man särskriver. Minns från ett annat fotoforum rubriken "Objektiv fråga" Frågan visade sig vara rätt subjektiv...
 

fotobollfoto

Aktiv medlem
I en annons på denna sida står det ”printa fine art-posters”.
Det borde gått att skriva utan svengelska kan man tycka. Jag vet inte ens vad fine art åsyftar. I annonsen är det en bild på en fågel.
 

mapem

Aktiv medlem
I en annons på denna sida står det ”printa fine art-posters”.
Det borde gått att skriva utan svengelska kan man tycka. Jag vet inte ens vad fine art åsyftar. I annonsen är det en bild på en fågel.
Skriva ut bilder med hög kvalitet i affischformat?

Blir lite längre förstås.
 

mapem

Aktiv medlem
Plansch. Men det kanske också är franskt?

Affisch fanns nog i svenskan tidigare än poster.

Plakat kanske är svenskt?
Enligt SAOB finns alla orden i svenskan. Affisch sedan 1749. Poster sedan 1967. Plansch kanske är det bästa ordet, det betyder enligt SAOB i första hand "större, mer påkostad illustration i bok" men också "stor självständig bild (av el. uppklistrad på styvt material) avsedd att visas för grupp". Finns i svenskan sedan 1779.
 

acke

Avslutat medlemskap
Eller affisch betyder poster. Varför skulle affisch vara ett bättre ord än poster? För att det är ett franskt ord istället för engelskt?
Förvisso ingen stor skillnad mellan affisch och poster, förutom att affisch är försvenskat och uttalas enligt gängse svenska uttalsregler. Poster uttalas fortfarande engelskt av de flesta, tror jag. ”Påousteer” med svagt r på slutet.
Låt oss uttala det ”påster” istället. :)
 

fotobollfoto

Aktiv medlem
Förvisso ingen stor skillnad mellan affisch och poster, förutom att affisch är försvenskat och uttalas enligt gängse svenska uttalsregler. Poster uttalas fortfarande engelskt av de flesta, tror jag. ”Påousteer” med svagt r på slutet.
Låt oss uttala det ”påster” istället. :)
Med uttalet ”påster” associerar jag till poster i en databas. Alltså förekomsterna av data.

Men i sammanhanget så fattar man ju: ”printa en fajnartpåster”
 

acke

Avslutat medlemskap
Plansch är också riktigt bra. Stavning och uttal går hand i hand.
Enligt SAOB finns alla orden i svenskan. Affisch sedan 1749. Poster sedan 1967. Plansch kanske är det bästa ordet, det betyder enligt SAOB i första hand "större, mer påkostad illustration i bok" men också "stor självständig bild (av el. uppklistrad på styvt material) avsedd att visas för grupp". Finns i svenskan sedan 1779.
 

alfin

Aktiv medlem
Enligt SAOB finns alla orden i svenskan. Affisch sedan 1749. Poster sedan 1967. Plansch kanske är det bästa ordet, det betyder enligt SAOB i första hand "större, mer påkostad illustration i bok" men också "stor självständig bild (av el. uppklistrad på styvt material) avsedd att visas för grupp". Finns i svenskan sedan 1779.
Man undrar ju vad folk på 1700-talet tyckte om alla nyord från franskan, när det var mode bland kungahusen och adeln runt om i Europa att springa runt och tala franska i tid och otid.
 

mapem

Aktiv medlem
Man undrar ju vad folk på 1700-talet tyckte om alla nyord från franskan, när det var mode bland kungahusen och adeln runt om i Europa att springa runt och tala franska i tid och otid.
"I Paris gentila salar
värsta buse franska talar"
(Falstaff, fakir)

Allmogen märkte nog inte så mycket av adelns språkvanor misstänker jag.
 

Bengf

Aktiv medlem
Rullskridskor, Inlines, Rollerblades, 4 hjul som förr eller 2 hjul. Fredrik Lindström tror jag tyckte rullskridskor var okej. det var eller inga fel när farfar uttalade någon Fransk/Engelsk filmstjärna med klar Svensk betoning.
 

PMD

Aktiv medlem
Eller affisch betyder poster. Varför skulle affisch vara ett bättre ord än poster? För att det är ett franskt ord istället för engelskt?
Nej, för att det är ett sedan länge etablerat ord i svenskan. Poster är plural av post på svenska, dvs en rad i en bokföring (eller i en databas). Post kan också vara en vakt(post) eller en befattning i en organisation.

Att införa en ny betydelse (som det redan finns ett väletablerat ord för) av "poster" är helt onödigt.
 
ANNONS