Annons

Engelska?

Produkter
(logga in för att koppla)

TxT

Aktiv medlem
Vet inte om det är rätt forum men vi frågar ändå?
Skullle vilja få lite fototermer översatta till engelska. Om det finns någon person som kan förbarma sig.

1. Bändare
2. Skärpedjup
3. Gyllenesnittet

Thas all for this time :-D
/Thomas
 
Gyllene Snittet

Tror att det även kallas för "Golden Ratio".
Det är iaf vad "min" Google säger. :D
 
Tack där satt den. Det finns inget ställe på nåtet där man kan översätta tekninska grej?
/Thomas
 
DOF är en lite olycklig förkortning egentligen då man skiljer på "Depth of field" och "Depth of focus". Depth of field är det som man i vanliga fall menar med skärpedjup i motivet dvs inom vilket avståndintervall framför objektivet som uppträder tillräckligt skarpt i bilden (vad som är tillräckligt kommer av film-/sensorstorleken eller rättare sagt förstoringsgraden). Depth of focus (som ofta sammanblandas med depth of field) är istället det avståndsintervall bakom optiken där filmen/sensorn bör ligga för att motivet skall registreras som tillräckligt skarpt (utifrån samma kriterier för tillräckligt som nämns ovan). DOF kan alltså beskriva två skilda intervall såvida inte avbildningsskalan är 1:1.

Mig veterligen är den svenska fotosemantiken inte lika exakt då även depth of focus översätts med skärpedjup.

Källa:
L. Stroebel,"View Camera Technique", 7th Ed., Focal press, Wouburn, MA , 1999.
 
ANNONS
Götaplatsens Foto