fotobollfoto
Aktiv medlem
Dubbeljobba?Precis men verbet?
Dubbeljobba?Precis men verbet?
Det löses mycket enkelt med det svenska sammansatta ordet trebensstativ. Och någon monopod behöver man inte heller eftersom det finns enbensstativ.Tripod lär syfta på trefot, alltså en delmäng av gruppen 'stativ' som teoretiskt skulle kunna omfatta ett flertal andra benkombinationer (förutom mono-)
Så bra formulerat, det kunde lika gärna vara jag som gjort det!Det som kan vara störande är två grejer:
1. Varför hitta på ett ord där det redan finns ett bra svenskt ord?
2. Om man uppfinner ett nytt ord så bör stavning och uttal i görligaste mån anpassas till svenska språkregler.
Print och printa är två bra nyord för att skilja bläckstråleutskrifter och för all del även laserutskrifter från offset och andra äldre trycktekniker. Även om print i sak betyder tryck. Utskrift skulle kunna vara rätt svenska men kan tolkas lite mer allmängiltigt.Croppa, print och printa tycker jag är OK. Nästan vedertaget. I alla fall print och printa. Chimpa låter lite töntigt...
En så kallad c-print har inte varit i närheten av någon bläckstråleskrivare, så det där resonemanget håller inte.Print och printa är två bra nyord för att skilja bläckstråleutskrifter och för all del även laserutskrifter från offset och andra äldre trycktekniker. Även om print i sak betyder tryck. Utskrift skulle kunna vara rätt svenska men kan tolkas lite mer allmängiltigt.
En bidragande orsak är så klart att många sitter med engelskspråkiga versioner av programvaror. I svensk Photoshop heter det mättnad. Det är väl egentligen egalt vilket ord man använder bara man förstår innebörden. När man som jag ägnat en hel del tid av livet som bland annat fotolärare så har jag alltid försökt hitta nånslags konsekvens i språket, att eleven förstår innebörden av ord och uttryck ( alla lärare är nämligen också svensklärare, enligt läroplanen).Detta är en tråd för er som är språkintresserade.
Att engelska ord och uttryck tar sig in i svenskan känner alla till. Och inget fel i det. Ibland saknas det ett svenskt ord för en företeelse, och då är det väl bra att försvenska ett engelskt ord.
Men ibland är svängelskan helt onödig. Det fulaste "ny-fotoordet" jag vet är croppa. Att croppa en bild? Otroligt fult! Vad är det för fel på beskära, som man alltid sade tidigare?
Här nedan kan ni lista andra fula svängelska foto-uttryck.
Fatta. Greppa. Gripa. Begripa. Förstå.[...] ”alla fattar” (ingen säger förstår....) [...]
Haha, den var bra, jag ska köra med den!Fatta. Greppa. Gripa. Begripa. Förstå.
Det är nog synonymer som fungerar.
Men när kompisens farsa på sjuttiotalet ilsket skrek ”har du små händer!” Var det ingen som hajjade vad han menade.
Men har man små händer så kan man ha svårt att greppa/fatta. Och omskrivet svårt att begripa.
Visst är det så. Problemet är väl att nästan alla eleverna och en hel del av de yngre lärarna skriver talspråk och inte ser någon som helst anledning att göra något annat.Fatta. Greppa. Gripa. Begripa. Förstå.
Det är nog synonymer som fungerar.
Men när kompisens farsa på sjuttiotalet ilsket skrek ”har du små händer!” Var det ingen som hajjade vad han menade.
Men har man små händer så kan man ha svårt att greppa/fatta. Och omskrivet svårt att begripa.
Jämfört med instruktioner om hur man fyller på halogenmedel i köksfläkten så...Värst är nog när branschen i sina manualer hittar på nya svenska ord där det redan finns vedertagna termer.
Canons ”periferibelysning” istället för vinjettering, som exempel.
Det är precis tvärtom, vill jag påstå. Svenskan är nog ett av de språk som är allra mest påverkade av engelska. Många andra länder är mer måna om att värna sitt språk. Vi svenskar låter oss gärna imponeras av det stora landet i väster, och lånar mer än gärna ord därifrån.Mångfald brukar hyllas i Sverige, men när det gäller språket, verkar enfald vara normen. Bra att vi tar upp internationella uttryck som berikar vårt språk. Även i fotografiska sammanhang.
Nä, det har du helt rätt i. Det är nog dessutom svårt att hitta eller hitta på ett svenskt ord för C-print. Men däremot tycker jag att print som ett nyord i svenskan fungerar bra för att beskriva skillnad mellan ”tryckpresstryck” och andra reproduktionstekniker.En så kallad c-print har inte varit i närheten av någon bläckstråleskrivare, så det där resonemanget håller inte.
Håller med. När jag talar om bilder så använder även jag ordet färgmättnad.Det sedan länge vanligaste ordet är färgmättnad, så för min del får alla gärna fortsätta att använda det, men förmodligen kommer saturera att ta över eftersom det finns ett ganska stort tryck på svenskan från andra språk, främst engelska, numera.
Det låter iaf. som en mycket trolig förklaring till hur ordet fått denna andra betydelsen.men kommer inte "saturera" i PS-sammanhang, ifrån måleriet? Där färgmättar man väl med "vätskor" (olje- eller vattenfärg eller dylikt.)