FOTOGRAFISKA DAGBOKSFRAGMENT

Publika bildvisningar kräver sitt


Tom Svensson på estraden. Logomo, Åbo 22.10.2016. Foto: Håkan Eklund. Nr 296/366.

Detta med bildvisning är ingen enkel sak. Det räcker inte bara med bra bilder, det måste finnas en berättelse, allt det tekniska måste fungera - och mycket mera till.

Tom S hade ett bra bildmaterial i "White bears of te great rainforest", en fungerande story, men en usel tolk - som förstörde helheten. Tolkningen var en plåga; 90 procent av publiken (fullsatt sal) förstår engelska, som Tom använde.  Han borde ha pratat svenska så skulle 90 procent av publiken inte ha kunnat jämföra den usla tolkningen med originalet ... Sen blir det lätt kantigt och staccato-aktigt med korta meningar i taget, som måste översättas.

Men det finns undantag: den finska naturfotografen Jari Peltomäki (som inte är någon tolk, men kunde ämnet) gjorde däremot ett strålande arbete när han tolkade norrmannen Roy Mangersnes bildvisning "Svalard Exposed" - vilket flyt!

Det är bara de äldre finska naturfotograferna (Hannu Hautala & co) som bara är enspråkigt finska, som behöver tolkning. Tyvärr.

Det handlar om de finska naturfotografernas höstdagar (i dagar tre) som inkluderar en halv dag med Årets Naturbild-festival med bildvisningar för allmänheten, denna gång i fina utrymmen i Åbo.
https://svenska.yle.fi/artikel/2016/10/22/arets-naturbild-2016-utsags-se-bilder

http://www.tomsvensson.se/

https://sv.wikipedia.org/wiki/Tom_Svensson

Tom Haugaard Svensson, född 1965 i Danmark, är en dansk-svensk fotograf. Han bor i Fjällbacka.

Tom Svensson har skrivit böcker om starkt hotade arter som t.ex. svarthuvad lejontamarin i Brasilien och vita lejon i Afrika. Samt boken Vid vägs ände som handlar om tjuvjakt samt illegal handel med djur. Han arbetar också med artbevarande på Nordens Ark. Han föreläser om hotade arter och om hur man som enskild aktivt kan bidra till bevarandet av dem. Som naturfotograf är Svensson medlem i Naturfotograferna /N samt även The International Environment Photographers Association, IEPA, där han blev invald som första svensk. Han ingår också i kameratillverkaren Canons ambassadörsprogram som Explorer.

https://roymangersnes.wordpress.com/about/

Roy Mangersnes is a trained behaviouralist and professional wildlife photographer living in Sandnes, southwestern Norway. Roy is a Nikon ambassador and is considered among the most influential nature photographers in Norway today. He has published several books, as well as won multiple international awards including BBC Wildlife Photographer of the Year 2010 and 2011, European Wildlife Photographer of the Year (GDT) 2010, and 2009 and also Nature Best Awards 2012. Roy is working around the world and his images are being published in magazines and books all over. He is also an experienced speaker and has been presenting his work at several international photo festivals.

Besides his carer as a photographer Roy is partner and professional photographic host in WildPhoto Travel. He will be doing assignments around the world to destinations ranging from the Arctic to the Antarctic, also visiting destinations in Africa and the Galapagos Island. The company office is in Longyearbyen, Svalbard, where WildPhoto also have opened the northernmost fine-art gallery in the world.

Inlagt 2016-10-22 19:46 | Läst 1200 ggr. | Permalink
För många år sedan när jag var i Vårgårda var det en Tysk som visade bilder. En Svensk kvinna översatte. Hon var nog duktig på Tyska men hon var nog inte särskilt fågelintresserad då hon inte kunde vad fåglarna hette på Svenska. Blev en direktöversättning från Tyska och många fel blev det. Så till den milda grad att det blev ganska komiskt och hon rev ner åtskilliga applåder. Man kan nog säga att det var hon som räddade visningen.
Sten
Svar från Håkan Eklund 2016-10-23 19:21
Ja, det är inte lätt att tolka om inte personen ifråga kan ämnet.
När Jari Peltomäki (som är gammal ornitolog och ringmärkare) tolkade norrmanen som visade bilder från Svalbard var till och med tolkningen bättre än originalet. Roy Mangersnes kallade en fjällripa för "grouse" som Peltomäki helt korrekt översatte till "kiiruna" = fjällripa.
Men tolkningen av Tom Svensson var nog en lindrig plåga att lyssna till ...
- hawk
Intressant det där med tolkning. En berättelse kan förstöras på många sätt. Jag gick in till Tom Svenssons galleri för en titt och anade en mängd fina djurbilder, men visningen var under all kritik. Antingen fel på min dator eller fel på webbmastern?
Svar från Håkan Eklund 2016-10-23 19:22
Bilderna och bildberättelsen var det inget fel på, men tolkningen förstörde helheten.
- hawk